Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими.
Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию.
«Кунг-фу панда».
«Семейка Крудс».
«Мадагаска́р ».
«Леднико́вый пери́од».
«Монстры на каникулах».
«Тимон и Пумба».
Но не только реплики и фразы проходят процесс локализации, также бывает что некоторые эпизоды тоже кардинально меняются. Чаще всего студии заранее готовят кадры подходящие для разных стран мира.
Например:
Вот так выглядит ведущий новостей в мультфильме "Зверополис" в разных странах.
- Это очень интересная тема. Если будет желание прочесть статью по данной теме, дайте мне знать.
- За подписку, лайк и коммент- обняла)!