Найти тему
The Seeker

Дублированный перевод... Смешно и понятно.

Оглавление

Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими.

Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию.

«Кунг-фу панда».

«Семейка Крудс».

«Мадагаска́р ».

«Леднико́вый пери́од».

«Монстры на каникулах».

«Тимон и Пумба».

Но не только реплики и фразы проходят процесс локализации, также бывает что некоторые эпизоды тоже кардинально меняются. Чаще всего студии заранее готовят кадры подходящие для разных стран мира.

Например:

-7

Вот так выглядит ведущий новостей в мультфильме "Зверополис" в разных странах.

  • Это очень интересная тема. Если будет желание прочесть статью по данной теме, дайте мне знать.
  • За подписку, лайк и коммент- обняла)!