Каждый мультфильм перед тем, как попасть на экраны кинотеатров или телевизора сначала проходит процесс локализации: то есть картину не просто переводят, а частично переделывают. Например, непонятные для нашей страны фразы или шутки заменяются другими. Представляю подборку смешных фраз, которые были адаптированы под русскую аудиторию. «Кунг-фу панда». «Семейка Крудс». «Мадагаска́р ». «Леднико́вый пери́од». «Монстры на каникулах». «Тимон и Пумба». Но не только реплики и фразы проходят процесс локализации, также бывает что некоторые эпизоды тоже кардинально меняются. Чаще всего студии заранее готовят кадры подходящие для разных стран мира. Например: Вот так выглядит ведущий новостей в мультфильме "Зверополис" в разных странах.