Найти тему

Перевод стиховторения У. Б. Йейтса «He Wishes For The Cloths Of Heaven»

Йейтс и Элиот влюбили меня в повторы слов. Когда одно и то же слово повторяется и повторяется, каждый раз имея немного разные смыслы или даже один и тот же смысл. Конечно, в английском языке этот прием работает куда проще и органичнее, чем в русском. У них ведь конкретное значение слова зачастую зависит от контекста. Таким образом слово можно не менять, но выстраивать новое окружение. В русском же само слово должно меняться, по крайней мере, это, в нашем восприятии, более литературно и просто живо. Но этот самый повтор позволяет пристальнее вглядеться в определенное слов, последить за ним, понять его глубже. Или наоборот, увидеть остальную картину, преображаемую этим словом.

В данном стихотворении Йейтс играет с целым набором слов, при этом их значение не изменяется. И, вместе с тем, повторы создают магию в тексте. Я подновил свой перевод, теперь он еще точнее и, на мой взгляд, лучше.

Название звучит как-то непоэтично, но, если открыть сам сборник «The Wind Among the Reeds», мы увидим, что последняя его часть построена на различных желаниях и мыслях поэта, каждое заглавие начинается с «He» (Он). Он хочет то-то, он переживает о том-то и так далее.


Он хочет (желает) тканей небесных

Будь у меня из неба скроенные ткани,
Расшитые, светом золота и серебра,
Голубые и матовые, и темные ткани
Ночи и дня, и сумерек полусвета.
Я бы простер их все к твоим ногам:
Но беден я, и у меня есть лишь мои мечты.
И я простер мои мечты к твоим ногам;
Ступай нежней, ведь наступаешь на мои мечты.

(Перевод: Цененко Виктор | ЦВ)


Оригинал:

He Wishes For The Cloths Of Heaven


Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.


W. B. Yeats


From «The Wind Among the Reeds» (1899).

ЦВ

#йейтс

Спасибо за прочтение, лайк, подписку и комментарии с вашими мыслями. Поддержать автора монеткой: 4817 7603 0459 5592