Эти дни жаркие, а недавно еще порывы ветра гнали волну, гоняли по огороду все, что плохо лежало. Забор из профнастила лязгал и дрожал. Хлопала дверь сарая и словно паруса, развевалась порванная плёнка в оконных проемах соседского недостроя. При особо сильных порывах вздыхал и содрогался дом. А потом вырубился свет. Вышел на берег озера и увидел брошенный велосипед. Сразу вспомнил обложку книги рассказов писателя Шервуда Андерсона, которую студентом в качестве задания по английскому пытался перевести на русский язык. Это были рассказы, ещё не переведённые на русский. Мне нравилось. От перспектив захватывало дух. Я чувствовал себя чуть ли не соавтором. Перебирал синонимы, выбирал лучшие, чтобы рассказ был тёплым и энергичным, а от текста искрило и коротило. Бесконечные новеллы про американскую глубинку начала 20 века, про мелких жуликов, скряг и неудачников, старух с бурной молодостью и молодящихся женщин. Это был, по канонам тех лет, прогрессивный американский писатель. Как Фолкнер, С