Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Страна огней

Какие слова пришли в азербайджанский язык из русского?

Русские и азербайджанцы находились в составе одного государства практически двести лет. А торговые и культурные связи были налажены между нашими народами более тысячи лет назад – когда ни Азербайджана, ни России не существовало. Поволжские походы и купеческие экспедиции скандинавских викингов привели к тому, что жители Закавказья и Восточной Европы друг о друге узнали. Долгое время Россия с помощью Азербайджана выступала для Европы почти эксклюзивным поставщиком многих товаров из мира ислама. Это закономерно привело к сильному взаимному влиянию и обогащению. Нет ничего удивительного в том, что русские у азербайджанцев и азербайджанцы у русских заимствовали много слов, которые касаются ценных вещей, объектов, научных терминов. По странной иронии судьбы, мы передали друг другу не так уж много собственно тюркских и собственно славянских слов. Зато Россия была для Азербайджана проводником в европейскую культуру, а Азербайджан для России – наставником в мире востока. Поэтому язык Пушкина

Русские и азербайджанцы находились в составе одного государства практически двести лет. А торговые и культурные связи были налажены между нашими народами более тысячи лет назад – когда ни Азербайджана, ни России не существовало.

Поволжские походы и купеческие экспедиции скандинавских викингов привели к тому, что жители Закавказья и Восточной Европы друг о друге узнали. Долгое время Россия с помощью Азербайджана выступала для Европы почти эксклюзивным поставщиком многих товаров из мира ислама. Это закономерно привело к сильному взаимному влиянию и обогащению.

Нет ничего удивительного в том, что русские у азербайджанцев и азербайджанцы у русских заимствовали много слов, которые касаются ценных вещей, объектов, научных терминов. По странной иронии судьбы, мы передали друг другу не так уж много собственно тюркских и собственно славянских слов.

Зато Россия была для Азербайджана проводником в европейскую культуру, а Азербайджан для России – наставником в мире востока. Поэтому язык Пушкина получил от азербайджанского языка арабские, персидские, еврейские, а иногда даже китайские термины и наименования. А азербайджанский от русского – в основном, английские, французские, латинские, греческие и другие европейские слова.

-2

Но давайте же остановимся на конкретных примерах.

Пожалуй, для удобства следует разбить заимствованные слова на группы по языкам, из которых они пришли.
И давайте мы начнем с английского:
- бартер, фильм, фокстрот, инсулин, граммофон, грейпфрут;
Продолжим греческим:
- геология, афоризм, алебастр, Арктика, бактерия, биология, малахит, электрон, космос, театр, телефон, музыка – греческий на европейские языки вообще очень сильно повлиял. В науке была даже устойчивая традиция – называть новые слова и явления новообразованными греческими и латинскими терминами;
Теперь латинский и итальянский:
- помидор, балет, банк, аквариум, автобус, конфликт, металл, паразит, сатира, линза, идеал, музей, монитор – таких слов тоже огромное количество по уже упомянутым причинам. Даже название азербайджанской валюты манат было образовано от латинского слова «монета»;
Слова из немецкого языка:
- айсберг, банкнота, бант, термос и даже, внезапно, енот.
-3

Все эти слова, как уже было сказано, родом из иных европейских языков. Но пришли в азербайджанский именно посредством русского. По иронии судьбы, напрямую азербайджанцами было заимствовано не так уж много собственно русских слов. Некоторые из них были связаны с коммунистическим строем – горотдел, совет и так далее. Некоторые стали основой для собственных идиоматических выражений. Азербайджанец может легко сказать нечто вроде: mozgi eləmə – «не пудри мозги», neprav çıxartmaq – «доказать, что неправ», или даже kak palojna – это и переводить не нужно.

Некоторые русские слова стали применяться параллельно с азербайджанскими литературными. Ими грешат даже образованные люди и государственные СМИ. Многие говорят veçnı – «вечный», хотя правильно будет «əbədi». Также можно сказать sroçnı –«срочный», но на литературном азербайджанском надо говорить «təcili». Есть и иные понятия, которые имеют правильные названия на русском языке, но азербайджанцы предпочитают их величать по-русски: vabşe – «вообще», maladoy, tupoy, spiçka. И так далее, примеров немало.

Также, многие азербайджанцы, если разговор идет о компьютерах, электронике и современных технологиях, предпочитают использовать русскую (т.е., по факту – международную) техническую лексику. Просто потому, что их собственные учебники по физике и информатике составлены людьми, которые учились в советских школах.

-4

Ну и вспомню еще один интересный вклад. Азербайджанский манат, который получил название от латинского слова «монета», делится на сто гяпик – так азербайджанцы произносят русское слово «копейка».

#иностранные языки #азербайджан #азербайджанцы #русский язык