Был у нас пару недель назад тест:
И был там один вопрос, который вызвал спор.
Как же верно: "растекаться мыслью по древу", "растекаться мыслею", "растекаться мыслию по древу", "растекаться мысью по древу"?
Сразу отсекаем вариант "растекаться мыслею" — он грамматически неверен и исторически не оправдан. Остаются три.
Решила я провести расследование. Оно получилось, без преувеличения, захватывающим. Жаль, но придётся в статье разместить лишь малую часть того, что нашлось. Иначе до конца статьи не доберётся никто.
Поэтому заранее прошу прощения за некоторую обрывчатость повествования. Я постараюсь быть краткой и излагать понятно. Статья получилась длинной, но, надеюсь, доставит вам удовольствие.
Что говорят словари
Конечно, в первую очередь обращаюсь к словарям. В словаре крылатых мыслей и фраз — мысль верно, но неверно, так как изначально была мысь.
И пояснение смысла выражения: про ненужные подробности... это Боян в ненужные подробности вдавался?
В Большом словаре русских поговорок — то же самое... отвлекаться от основной мысли... многословие...
Что говорят первоисточники?
Нужная нам фраза находится в произведении "Слово о полку Игореве". По данным учёных, оно было написано в промежутке между 1185-м и 1187-м годами.
Рукопись произведения была обнаружена Мусиным-Пушкиным в Спасо-Преображенском монастыре города Ярославля.
Мы там были в 2019 году. Вот — пара фотографий из моего архива.
А вот и табличка. Читайте, что написано:
Обратите внимание: "Найден список "Слова о полку Игореве". То есть, не сама рукопись, а переписанная копия. Это важно для нашего мини-расследования.
В приделе Преображенского собора раньше была уникальнейшая библиотека древних рукописей, собранная ярославским князем Константином – сыном Всеволода Большое Гнездо (нач.13 века). И здесь графом Мусиным-Пушкиным – президентом Академии Художеств, членом Общества истории и древностей российских, страстным коллекционером было обнаружено «Слово».
Кстати, в этом монастыре есть музей "Слова о полку Игореве". Там очень интересно. Например, в произведении есть слова и фразы, которые до сих пор не могут перевести.
Возвращаемся к исследованию словосочетания
Как вы можете заметить, книга написана на старорусском языке, поэтому её переводили на современный русский. И делали это разные учёные сотни раз. Потому что у каждого — своё прочтение.
Более того, в те времена, когда было написано "Слово..." ещё не было принято отделять слова друг от друга. Выглядело это так (кстати, тоже отрывок из "Слова...")
Поэтому, чтобы прочитать, нужно было знать, как пишутся слова. А тут ещё и слова под титлом встречаются, то есть — сокращённые. И вот поди разбери, что написано.
Текст с нашей фразой
Находится в самом начале повествования.
Нашли фразу?
Вот она:
Боянъ бо вѣщіи, аще кому хотяше пѣснь творити,
то растѣкашется мыслію по древу,
сѣрымъ вълкомъ по земли,
шизымъ орломъ подъ облакы.
Мыслию по древу
На этом можно было бы остановиться. Но это не так интересно. Учёные подумали: почему мыслию по древу? Странно как-то... как это: растекаться мыслию по древу? И при чём тут волк с орлом?
И придумали, что мысль, это вовсе не мысль, а мысь, то есть белка. Просто переводчик неправильно перевёл. И всё становится логично: на небе — орёл, на земле — волк, а между ними — древо, по которому мысь растекается, бегает, то есть.
Раньше "течь" относилось не только к жидкостям. Войска текли, помните? Колонны людей текли нескончаемыми потоками. А на юге до сих пор мальчишки, нашкодивши, кричат друг другу: "Тика́й", то есть, беги!
Получается, белка не растекалась, а бегала по дереву. Хорошая версия?
Отличная! И всё бы было прекрасно, если бы в этом же "Слове о полку Игореве" не обнаружился ещё один фрагмент.
О Бояне, соловію стараго времени!
А бы ты сіа плъкы ущекоталъ,
скача славію по мыслену древу,
летая умомъ подъ облакы,
свивая славы оба полы сего времени,
рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы!.
Древо-то оказывается мыслено. Настоящая белка к мифическому древу уже не очень подходит.
Проблема...
А как там автор написал? В оригинале не посмотришь. Его нет. И список, найденный Мусиным-Пушкиным, сгорел в пожаре 1812 года. Остаётся довольствоваться только более поздними списками и пометками тех, кто успел к этому шедевру прикоснуться.
Так, Андрей Зализняк — лингвист, долго изучавший "Слово о полку Игореве", сказал так:
Более понятно, что по дереву скорее может бегать белка, чем мысль. Но с другой стороны, художественный полет может быть очень широк. В том же „Слове о полку Игореве“ чуть ниже встречается выражение „мыслену древу“. Дерево присутствует, и оно мысленное, следовательно, соединение двух идей — „мысли“ и „дерева“, — безусловно, в сознании автора было возможно.
Алексей Кузьмич Югов — советский литератор и один из переводчиков "Слова о полку Игореве" решил примирить обе версии.
Он считал, что, скорее всего, в рукописи стояли рядом 2 похожих слова: мысль и мысь. Переписчик в более позднее время посчитал это ошибкой и оставил лишь одно из них — мысль. А на самом деле, автор "Слова..." писал: мыслью-белкой.
РАСТЕКАШЕТСЯ МЫСЛИЮ ПО ДРЕВУ... "Мыслию по древу" я перевожу, принимая разъяснение Е. В. Барсова: мыслью-белкою по древу. Названный исследователь, опираясь на указание Карелкина, что "мысь" означало белка, считает, что переписчики или первые издатели имели перед собою написанные сплошняком, без разделения два слова: "мыслиюмысию", причем буквы "л", "i" ("и" с точкой) и "ю" в первом слове были, по тогдашнему образу, написаны "под титлом", сверху строки. Наличие двух весьма похожих слов рядом показалось ошибкою, ненужным повторением одного и того же слова, и оставлено было только одно слово "мыслию".
Но это это ещё не всё!
Некоторые исследователи считают, что древо — это не какое-то там воображаемое дерево, а гусли.
В этом случае "растекаться мыслию по древу" приобретает новый смысл: Боян пел, перенося мысли в слова, и аккомпанировал себе, перебирая струны гуслей.
А есть и ещё версия: бумага на Руси появилась только в XIII веке, а до этого писали на берёсте и деревянных дощечках. Примерно таких:
В 2000 году при раскопках в Новгороде была найдена древнейшая, известная на Руси, книга («Новгородский кодекс» или «Новгородская псалтирь»). Кодекс содержит полный текст псалмов 75 и 76 и часть псалма 67, записанных на старославянском языке, состоит из липовых дощечек с четырьмя страницами (церами), покрытыми воском для написания с помощью писа́ла. По стратиграфическим, радиоуглеродным и палеографическим данным, восковой кодекс использовался в первой четверти XI века.
Значит, выражение "растекаться мыслию по древу" можно приравнять к современным: "выплёскивать мысли на бумагу" или "писать как по маслу"...
Вот и получается, что больше доводов в пользу: "растекаться мыслию по древу", в современном варианте: "растекаться мыслью по древу". Про мысь — интересно, но официально не признано. Кстати, ещё есть версия о том, что мысь — не белка, а мышь. Но это уж совсем...
И про смысл выражения
Думаю, что растекаться мыслью по древу — значит говорить ярко, образно, цветисто, а не слишком много и попусту (как утверждают некоторые словари), это оскорбительно для Бояна.
А если брать выражение целиком, то я бы перевела это как: Мысли Бояна разлетаются под аккомпанемент гуслей так же легко, как бежит волк по степи и как парит орёл под облаками.
А вы как думаете? Какая версия вам ближе?