Отвечая, почему я часто перевожу "русские" вместо "россияне". Каверзный вопрос, попытался ответить, как мог. Сергей Кара-Мурза в своей книге "Жизнь в СССР" описывал свою командировку на Кубу. Ему переводчик говорит:"завтра мы хотим познакомить вас с самой старой советико на острове." Его привезли к дряхлой старушке, которая несказанно обрадовалась (это было в 70-х). Она оказывается была дочкой эмигрантов, которые сбежали из царской России во время Революции. Сергей Георгиевич спросил:"почему вы ее советико называете? Она русская, но ведь она к Советскому Союзу никакого отношения не имеет." По его словам, переводчик согласно покивал, но судя по всему ничего не понял. И Сергей Георгиевич пишет:"я был поражен тем, что для кубинцев между понятием "русский" и понятием "советский" нет никакой существенной разницы. Они ее не ощущают ни на языковом, ни на абстрактном уровне." Поэтому... ну нет в английском языке слова "россияне", есть только слово Russians - русские. Если вы и теперь меня хоти