Переводчики всякие нужны?

353 прочитали

Решила вспомнить самых неординарных переводчиков из тех, что мне попадались.

Перепутал. Или попутал

Как-то раз понадобился мне переводчик с немецкого, а дело было в пятницу. Перевод нужен был к понедельнику. Проверенные люди, с которыми я обычно работаю, не смогли взять эту работу. Пришлось обращаться к незнакомому переводчику. Вроде как договорились, и тут он вдруг спрашивает: «А надбавку сделаете?»

Вообще такая практика есть, можно, например, сделать переводчику надбавку за срочность или при получении очень хорошего отзыва от заказчика (мне не жалко – деньги-то не мои, а компании 😁). Но в данном случае качества я ещё не видела, а срочности никакой не было. Других причин повышать ставку тоже не наблюдалось, поэтому я спросила, а по какой, собственно, причине.

 Решила вспомнить самых неординарных переводчиков из тех, что мне попадались. Перепутал. Или попутал Как-то раз понадобился мне переводчик с немецкого, а дело было в пятницу.

Внимание, ответ: «Ну как, я же буду работать на выходных!»

Это сказал ФРИЛАНСЕР. Не знаю, в каком воображаемом мире он живёт, но что-то явно перепутал.

Что наша жизнь в масштабах Вселенной?

Другой переводчик был адекватен и хорошо переводил, но был маленький нюанс. Он всегда срывал сроки. И не на час-два, да пусть даже на пять, а ДНЯ этак на два! И так происходило каждый раз. Сначала мы стали указывать ему срок с большим запасом, но в конце концов просто перестали сотрудничать.

Самый цвет перевода

Ещё один переводчик питал слабость к длинным и витиеватым фразам. Его перевод я для себя называла «цветистым» 🌺 Писал он примерно вот так:

Исходник: These rules are the pillars that not only form our foundation, but also raise our expectations above mere profits to a higher measure of success — one of which we can all be proud.

Каким мог бы быть его перевод: Подобные правила являются своего рода краеугольными камнями, лежащими в самой основе всей нашей деятельности; кроме того, они также служат неким лекалом для формирования наших ожиданий, которые, в свою очередь, не ограничиваются одной лишь прибылью, а затрагивают в том числе и не поддающиеся количественному измерению аспекты успеха, которыми мы все могли бы гордиться.

Перевод после упрощения: Эти правила не только лежат в основе нашей деятельности, но и формируют наши ожидания, которые не ограничиваются одной лишь прибылью, а затрагивают также и нематериальную сторону успеха, которой мы все могли бы гордиться.

Если лень читать (я пойму, мне самой было бы лень), сравните хотя бы количество строк в первом и втором вариантах перевода 🙂

С цветами можно и переборщить. С цветистым переводом – не стоит.
С цветами можно и переборщить. С цветистым переводом – не стоит.
Тут нужно сделать важное примечание: 1) ни первый, ни второй вариант не являются ошибочными и имеют равные права на существование; НО 2) второй вариант перевода и без того длинного предложения куда проще для восприятия; ОСОБЕННО 3) с учётом того, что это текст из учебного курса для сотрудников компании, которым меньше всего хочется вникать в суть таких «простыней».

У этого «цветистого» переводчика была ещё одна забавная особенность. Что делает среднестатистический переводчик, сдав очередной перевод? Правильно, забывает о нём напрочь. Но не в этом случае! Если герой этого рассказа впоследствии видел, что его перевод был исправлен (некоторые программы позволяют это видеть всем участникам процесса), писал мне и спрашивал, зачем мы изменили его перевод. А мне было как-то неудобно говорить, что его перевод слишком многословен, и я сваливала всё на редактора, умалчивая, что редактор – это я и есть. 😁

Кто, если не я?

Есть у нас ещё один переводчик, который тоже любит иногда затребовать у меня отчёт. Переводит с немецкого – язык менее популярный, чем английский, поэтому проекты бывают не так часто. И вот он время от времени мне пишет, спрашивает, почему я не присылаю ему работу. Один раз, когда я сказала, что проектов мало, он ухватился за эту фразу и развил целую логическую цепочку:

«Мало – то есть всё же бывают? Значит, вы кому-то другому их отдаёте, а не мне? А почему не мне? И кому вы их тогда отдаёте?»

Перевод есть? А если найду?
Перевод есть? А если найду?

Я уже начала опасаться, что следующим сообщением он начнёт выспрашивать у меня паспортные данные тех конкурентов, которым достаются «его» переводы.

Если что, никаких паспортных данных переводчиков у меня, конечно, нет. Да и не нужны они никому.

Приятные мелочи

Ну и закончу на более позитивной ноте. У нас есть один переводчик, который отправляет мне открытки к праздникам, причём не стандартные цветочки-шарики из Интернета, а самодельные! Приятно 😊

Заяц для хорошего настроения
Заяц для хорошего настроения

Кратко обо мне для тех, кто тут впервые или просто забыл 🙂:

#переводчик #английскийязык #русскийязык