Некоторые имена иностранцев звучат для нас весьма смешно, а порой даже неприлично. Но это работает и в обратную сторону: привычные для нас русские имена подчас также могут ввести в ступор уроженцев других стран.
Люда
Будучи в Хорватии, Людам лучше называть себя Милой. С хорватского luda переводится как "сумасшедшая" и "безумная".
Паша
В Польше Павлам следует представляться только полным именем. Pasza по-польски означает "корм для скота".
Вика
А вот девушкам с именем Вика лучше использовать полное имя Виктория при знакомстве с местными в Финляндии. С финского языка слово vika переводится как "неисправность", "дефект", "вина".
Денис
Непросто придется мужчинам с этим именем в Германии. В немецком языке есть слово die Nisse, которое означает "яйцо вши", а также "узелок".
Галина
В итальянском языке слово gallina переводится как "курица" и вдобавок максимально созвучно с нашим именем. В португальском языке та же ситуация, только слово пишется иначе – galinha.
Семен
Если представиться в Испании как Семен, едва ли это спровоцирует неловкую ситуацию. Но если вы запишете имя как Semen, а не Semyon, то, как минимум, вызовете у испанца улыбку. Дело в том, что с испанского semen переводится как «семя», «сперма», «зерно». Кстати, с английского это слово переводится так же.
Катя
Корейцы могут испытать неловкость, услышав имя Катя, потому что для них оно звучит как слово "га-тя" и переводится как "фальшивка".