Найти в Дзене
iluminary | лингвистика

Основные подходы в преподавании иностранных языков до 20 века (часть 1)

До 20 века в преподавании иностранных языков использовался один из двух крайних подходов: грамматико-переводной или прямой.
В Средневековье главной задачей было обучение устному общению на иностранном языке. В основном изучали греческий или латынь, которые использовались как лингва франка (средство общения между носителями разных языков). Обучение в европейских университетах также велось на этих двух языках; они же использовались на письме, поэтому образованная элита умела бегло говорить, читать и писать на греческом и латыни. Предполагается, что в этот период преподаватели на уроках основное внимание уделяли говорению и слушанию; не использовали учебники, в основном вся информация усваивалась на слух. Вместо учебников у преподавателей было несколько текстов на иностранном языке и словари со списками слов на двух и более языках.
В период Возрождения стало популярным официальное обучение грамматике греческого и латыни при помощи книг, благодаря изобретению печатного станка в 1440-х



До 20 века в преподавании иностранных языков использовался один из двух крайних подходов: грамматико-переводной или прямой.

В Средневековье главной задачей было обучение устному общению на иностранном языке. В основном изучали греческий или латынь, которые использовались как лингва франка (средство общения между носителями разных языков). Обучение в европейских университетах также велось на этих двух языках; они же использовались на письме, поэтому образованная элита умела бегло говорить, читать и писать на греческом и латыни. Предполагается, что в этот период преподаватели на уроках основное внимание уделяли говорению и слушанию; не использовали учебники, в основном вся информация усваивалась на слух. Вместо учебников у преподавателей было несколько текстов на иностранном языке и словари со списками слов на двух и более языках.

В период Возрождения стало популярным официальное обучение грамматике греческого и латыни при помощи книг, благодаря изобретению печатного станка в 1440-х годах Иоганном Гуттенбергом. И тут выяснилось, что грамматика классических текстов, написанных на латыни, значительно отличается от грамматики латыни, используемой в качестве лингва франка. Позже этот вариант латыни назвали вульгарным (латынь простолюдинов); а от самой латыни стали отказываться как от средства общения, поскольку никто не умел говорить на классической латыни. Приобретают популярность разные европейские национальные языки, такие как французский и немецкий. На тот момент они практически не имели развитой письменной традиции, но с этого момента она начинает активно развиваться.

Благодаря росту престижа национальных языков увеличивается число желающих знать языки разных стран и регионов. В связи с этим в начале 17 века фокус обучения языкам сдвинулся с классических языков на языки общего пользования.

Наиболее известным учителем того времени был чешский исследователь и преподаватель Ян Амок Коменский. Вот некоторые его идеи:
1) ученик должен повторять за учителем, подражать ему;
2)первоначально стоит использовать небольшой словарь;
3)учитель должен помогать в чтении и говорении;
4)необходимо использование картинок для упрощения обучения.
Таким образом, Коменский впервые применил индуктивный метод обучения языку (метод основан на погружении в иностранный язык, а не на изучении его правил). Основная цель была научить пользоваться языком.

Грамматико-переводной подход (the grammar-translation approach)

Прогрессивные взгляды Коменского не теряли актуальности некоторое время. Но к началу 19 века школы и университеты Европы стали делать ставку на преподавание классической латыни. Для этого использовался грамматико-переводной подход, который плотно укрепился в качестве способа обучения также и национальным языкам. Этот подход лучше всего был описан немецким ученым Карлом Плёцем. Вот основные характеристики грамматико-переводного подхода:

1) правила и объяснения даются на родном языке;
2) иностранный язык мало используется для общения;
3) основное внимание уделяется грамматическому анализу слов;
4) основные упражнения: перевод с иностранного языка на родной и наоборот;
5) использование языка для общения не является основной целью;
6) учитель не должен уметь бегло говорить на языке.

В
следующей части расскажу про появление прямого подхода к преподаванию иностранных языков.

Оставьте комментарий, если вам было интересно :) Больше материалов по лингвистике и английскому от меня - в группе.



#язык #иностранныйязык #преподаваниеязыков #педагогика