Найти тему
АПЕКС

Про койки

Я как бы не великий специалист в английском, потому сегодня затерроризировал всех знакомых, чтобы перевели мне два термина, выведенных в заголовок поста: «AutoDesk делает не PLM, а MLP»...

Народ сказал, что PLM (Product Life-cycle Management) и MLP(Management of the Life-cycle of Products), переводится одинаково. Видимо мои коллеги и знакомые тоже тёмные, как фотобачки. Если уж мировые лидеры различают PLM и MLP, значит отличия есть. Значит надо принимать как должное и использовать. А мне вот всё неймется. Хочется разобраться.

Может быть в термине PLM акцент делается на продукт, т.е. программа для управления жизненным циклом? А в термине MLP - акцент на управление жизненным циклом продукта? Первое отражает, что программа управляет жизненным циклом вообще чего-то, а второе, что производится управление жизненным циклом продукта?

Значит первое - это программа, а второе - процесс? Или как? Кто бы растолковал темному!? Ну никак не понимаю я, в чем разница. Или это просто перестановка букв? А для чего? Вот анекдот вспомнил. Не совсем приличный, но расскажу.

Упала в борделе выручка. Что делать? Традиционные способы не помогают. Хозяйка решила призвать консультантов. Пришел один - осмотрел. Так, говорит, всё понятно. У вас койки стоят спинками к стене. А чтобы выручка пошла - надо поставить спинками к окну. Ушел. Сделали, как рекомендовано. Ан нет. Выручка не прёт. Пвризвали другого консультанта. Тот осмотрел и говорит. Ну так понятно. У вас же койки-то рядами стоят. Потому и упадок. А надо поставить в шахматном порядке. Вот тогда дело и пойдет. Переставили в соответствии с рекомендациями. Опять результата никакого. Но что-то делать-то надо. Выручка-то не растет. Призывают третьего. Тот пришел. Ему и говорят - вы у нас уже третий. Первый сказал, что надо поставить кровати спинками к окну, второй сказал, переставить их в шахматном порядке. Всё сделали, но никакого результата. Походил этот консультант. Посмотрел. И изрек - вам не койки переставлять надо, а работниц менять.

Перестановка букв. Перестановка коек. Не похоже? Нет? Я конечно далек от мысли, что у столь больших контор проблемы с выручкой. Но буквы-то зачем переставлять? Кроме букв P, L, M других нет что-ли?

Рискну предположить, что скоро появятся LPM и даже MPL. LPM - Life Product Management - жизнь продукта в менеджменте, а MPL – Management Product Life - управление продуктовой жизнью скажем. Хотя мало ли слов, которые начинаются на эти буквы. Можно много придумать.

Я вообще недолюбливаю буквосочетания. Вот и сейчас - опять буквы. Переставленные. Что делают-то буквы эти? Хоть прямые, хоть переставленные. Думаю, думаю.