Когда учился в институте к нам подселили заочника - по нашей специальности. Профессиональный переводчик. Синхронист. Заграница и всё такое. По советским-то временам. Жизнь удалась. А учиться решил ещё и нашей специальности. Вроде и ни к чему. Оказалось что он тоже так думал - слова и слова. Но вот стал работать с промышленностью и столько слэнга профессионального, что его перевод перестали понимать. Только и спасала уловка. Вот и пришлось учиться тому, что переводить требовалось.
А уловка у переводчиков такая - если не понимаешь что сказано, переводится так чтобы тот кому перевели - переспросил, тогда переводишь вопрос тому, кто сказал. Тот говорит уже более подробно. Думая что не понял собеседник. А переводчик соображает в это время - что же сказано-то ? В общем такой уловкой надо пользоваться умело - а то подозрение собеседников падёт на него самого.. А это чревато.
Был как-то на презентации работы, которая впоследствии стала докторской диссертацией - там по русски то ничего не поймешь без оооочень высшей математики. А тут еще надо было переводить с русского на итальянский. Судя по лицам итальянских друзей, а также наших парней - никто ничего не понял вообще. Скрасило общение одно - внешний вид переводчицы. Если бы она переводила так как выглядела - цены бы ей не было. Хотя если бы выглядела так, как переводила - было бы очень плохо. А может это она потому так выглядела, что так переводила. Равновесие так сказать. Хорошо девушкам - всегда можно мило улыбнуться. Ну и растает народ - что с неё взять. Что делать парням в таких случаях - я не знаю. Ну да ладно. Понятно одно - в такие ситуации лучше не попадать.
Приём вообще то не только переводчиками применяется. Не может человек чётко ответить - такую бодягу разведет со словами непонятным. Казалось бы что проще - не знаешь - так и скажи честно - не знаю.