Когда учился в институте к нам подселили заочника - по нашей специальности. Профессиональный переводчик. Синхронист. Заграница и всё такое. По советским-то временам. Жизнь удалась. А учиться решил ещё и нашей специальности. Вроде и ни к чему. Оказалось что он тоже так думал - слова и слова. Но вот стал работать с промышленностью и столько слэнга профессионального, что его перевод перестали понимать. Только и спасала уловка. Вот и пришлось учиться тому, что переводить требовалось. А уловка у переводчиков такая - если не понимаешь что сказано, переводится так чтобы тот кому перевели - переспросил, тогда переводишь вопрос тому, кто сказал. Тот говорит уже более подробно. Думая что не понял собеседник. А переводчик соображает в это время - что же сказано-то ? В общем такой уловкой надо пользоваться умело - а то подозрение собеседников падёт на него самого.. А это чревато.
Был как-то на презентации работы, которая впоследствии стала докторской диссертацией - там по русски то ни