И не удивляйтесь такому названию: в немецком языке слово "haben", как и в английском "to have", не будет переводиться на русский язык как "иметь", просто потому что мы в таком случае говорим по-другому: что у кого-то/чего-то есть кто-то/что-то. А еще этот глагол часто употребляется в устойчивых словосочетаниях и поэтому переводится совсем по-другому. А вот какие формы принимает этот глагол, когда его употребляют с разными местоимениями, мы сейчас вспомним. Вернее, вы сейчас вспомните :).