История песни «Porque te Vas» («¿Por qué te vas?») и русская версия «В последний раз»
В 1979 г. на фирме «Мелодия» вышла пластинка «Музыкальный глобус» ВИА «Веселые ребята». Альбом состоял из русских версий зарубежных хитов, написанных в разных странах мира и в оригинале исполняющихся на разных языках. Пластинка снискала большую популярность у советских меломанов и обрела культовый статус, а изданные на ней произведения пополнили список узнаваемых советских хитов. Русские тексты к большинству композиций написал Владимир Луговой.
Песни из «Музыкального глобуса» уже неоднократно фигурировали на моём канале, совсем недавно был разговор о композиции «Не было печали, просто уходило лето», кавер-версии англоязычного хита «Сara mi» испанской группы «Baccara», в составе группы «Веселые ребята» её исполнила Людмила Барыкина, позже перепевали многие другие музыканты. Ссылка на материал по традиции будет в конце текста. На «Музыкальном глобусе» голосом Людмилы Барыкиной зазвучала ещё одна песня, родом из Испании. На русском языке с текстом Лугового она известна под названием «В последний раз»
Время пройдет - и ты забудешь
Все, что было
С тобой у нас, с тобой у нас.
Нет, я не жду тебя,
Но знай, что я любила
В последний раз, в последний раз
В оригинале – это песня авторства Хосе Луиса Пералеса, по-испански называется «Porque te Vas» или «¿Por qué te vas?» («Почему ты уходишь?»)
Кто такой Хосе Луис Пералес и как была написана песня «Porque te vas»
Автор песни «Porque te vas» Хосе Луис Пералес для испаноязычной музыкальной культуры фигура знаковая. Ныне здравствующий 77-летний музыкант – признанный мэтр испанской эстрады, поэт, композитор и певец, считается одним из самых плодовитых авторов-песенников, творивших на испанском языке. Его наследие насчитывает порядка 500 произведений. Многие из них известны в его авторском исполнении.
«Porque te vas» – хит, с которым автор неразрывно ассоциируется написан в 1974 г. для Джаннет Энн Димеч, выступавшей под именем Жанетт. В её исполнении песня получила популярность.
Певицу и автора объединяла фигура продюсера – итальянца Рафаэля Трабучелли (или Трабуккелли). Он работал с обоими музыкантами
Именно по предложению Трабучелли Хосе Пералес, автор песен, непрофессиональный музыкант, трудившийся на одном из мадридских заводов, решился запеть сам. Он не собирался становиться певцом, признавался, что никогда стремился к славе поп-звезды. Кратко обратимся к фактам ранней биографии автора-исполнителя.
Хосе Луис Пералес появился на свет в 1945-м году, в самом сердце Испании, в провинции Куэнка региона Кастилья Ла Манча. Музыка в его жизни присутствовала с детства как хобби. Он освоил музыкальные инструменты, уже подростком стал сочинять песни, но долгое время стеснялся показывать свои творения. Электротехник по образованию устроился на завод, продолжая писать, со временем начал «пристраивать» свои творения в репертуар разных артистов, заметных в пределах Испании, но большой узнаваемости и гонораров не получал, продолжая трудиться на заводе. В сотрудничестве с продюсером в 1973-м году Хосе Пералес запишет свой первый сольный альбом, бесхитростно названный «Мis Canciones» («Мои песни»).
Взяв под крыло талантливого музыканта, Трабучелли решил использовать его авторские способности и заказал Пералесу несколько песен для Жаннет. Сначала в 1973-м году из уст певицы зазвучит его композиция «Palabras, Promesas», но на её даже в самой Испании публика особого внимания не обратила, а вот «Porque te vas» ждала хитовая судьба.
Песня на языке оригинала звучала в авторском исполнении Хосе Луиса Пералеса, вошла в сборник его лучших песен «30 grandes canciones», в 2001 году снят видеоклип.
Уроки испанского или что не так с названием песни.
Перевод названия песни «Почему ты уходишь» вполне соответствует и содержанию, и авторскому замыслу, однако, люди, владеющие испанским языком, наверняка, заметят нестыковку, а внимательные читатели - разницу в написании названия выше по тексту и в представленных исполнениях Жанетт и Хосе Луиса Пералеса. Дабы расставить все точки над «и» нужно немного погрузиться в особенности испанского языка. Причем «расставлять точки», а точнее знаки препинания придется в буквальном смысле. Слова «Por que» и «Porque» в слитном и раздельном написании могут использоваться в четырех разных значениях. Этой теме в учебниках испанского посвящен целый отдельный урок.
Вопросительная фраза «Почему ты уходишь?» на грамотном испанском будет: «¿Por qué te vas?», название же песни в большинстве международных источников, в том числе на пластинках, пишется: «Porque te vas» слитно, без знаков и ударения над буквой «е».
Русскому, как и любому другому иностранцу – без разницы, а для испанца эти закорючки – принципиальны, так как меняется значение. «Porque» употребляется только в значении «потому что». Получается, что в общепринятом написании фраза переводится «потому что ты уходишь». Но и тут есть нюанс. В речи «потому что» по-испански произносится с ударением на первый слог «POrque», в песне же ударный - последний. В испанском языке есть слово с ударением на последний слог, обозначающемся письменно (porqué). Это существительное в значении «причина», считается устаревшим и сюда никак не подходит. Смещение литературного ударения для попадания в мелодику периодически встречается в песнях, поэтому, с оговорками, перевод «Потому, что ты уходишь» возможен.
Испания – страна пестрая, язык вариативен, даже внутри Пиренейского государства ходят разные диалекты, не говоря уже о странах Латинской Америки. Уж кто-кто, а Хосе Луис Пералес, этнически – самый настоящий испанец, кастилец, в совершенстве владел всеми тонкостями родного языка и, естественно, написал, как положено. Песня его называется «Почему ты уходишь» - «¿Por qué te vas?», в испанских источниках применительно к авторству Пералеса его композиция часто указывается именно так.
Согласно имеющейся информации, решение написать первое слово слитно и внести соответствующие изменения в текст песни принял Трабучелли. Почему? Можно только предполагать. Часто обращают внимание на то, что и продюсер и исполнительница, в отличие от автора, не были этническими испанцами, могли не владеть тонкостями языка, и не придали этому значения. Название прижилось, к тому же в выходке продюсера есть определенная логика – не пугать иностранцев «закорючками», определяющими специфику испанского языка.
В результате название пишут то так, то так, а в русских источниках встречаются оба варианта перевода «Почему ты уходишь» и «Потому что ты уходишь», и в контексте истории песни это не является ошибкой. В оригинальном тексте такая замена не особо влияет на смысл.
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño
Porque te vas - «На станции я заплачу словно ребенок, потому что ты уходишь»
Или
Junto a la estación hoy lloraré igual que un niño.
¿Por qué te vas? «На станции я разрыдаюсь, словно ребенок. Почему ты уходишь?
И то, и другое - вполне грамотно, логично и идентично по смыслу.
На неиспанское происхождение певицы уже сами собой указывают и её нехарактерное для страны полное имя, и псевдоним Жанетт – "Jеanette" – в классическом испанском нет звуков «Ж» и «Дж». Испанкой она была наполовину, также имела конголезские корни, а появилась на свет в Лондоне, потому её часто именуют «испанской певицей британского происхождения». Специалисты отмечают, что у исполнительницы был заметный акцент. В некоторых материалах её даже противопоставляют героиням предыдущей публикации о песне из «Музыкального глобуса» – группе «Baссara», которые, будучи испанками, пели на английском с испанским акцентом, а Жаннет пела «по-испански с английским акцентом».
Становление хита. Путь песни к популярности.
Песня-баллада романтического содержания в варианте певицы Жаннет была аранжирована в духе того времени, с элементами диско. Своеобразие звучанию добавляют саксофонные вставки. Эта аранжировка была третьей по счету, ранее песню пробовали сделать сначала в стилистике «латино», потом в духе французского шансона, но Трабучелли отбраковал оба варианта.
Хитом эта песня стала не сразу и первоначально успеха не сникала. Продажи шли плохо, с певицей чуть было не расторгли контракт, однако своего звездного часа песня, а вместе с ней и её автор Пералес и исполнительница Жаннет всё же дождались.
Мировая музыка знает немало примеров песен, обретших хитовый статус благодаря кино. Так случилось и с этой композицией. Именитый режиссер, классик испанского кинематографа Карлос Саура работал над фильмом «Выкорми ворона», для саунд-трека не хватало песенной композиции, и на её поиски Саура отправился к продюсеру Трабучелли. Тот предложил режиссеру несколько песен. Больше других Дона Карлоса зацепила композиция «Porque te vas» и, особенно, исполнение Жаннет. Песня вошла в картину, став музыкальным лейт-мотивом, и её судьба была предрешена.
Картина «Выкорми ворона» завоевала несколько престижных наград на фестивалях разных стран. На фоне успеха фильма Жаннет выпускает альбом, озаглавленный по этой песне. Композиция «Porque te vas» вновь выходит синглом, на этот раз уже на международном уровне, в Испании и двух соседних странах – Франции и Германии – она взлетает на вершины хит-парадов. Имеет высокие позиции и в других европейских государствах. Композиция вошла в число самых популярных испаноязычных песен в мире, встав в один ряд с «Besame mucho». Оригинальная вещь на испанском языке неоднократно перепевалась в разные годы многими исполнителями, например, широко известна кавер-версия 1999 года от немецкой евро-денс группы «Master Boy».
Мужской вариант исполнения недавно представил испанский актер и певец Агустин Галиана.
Песня обрастала кавер-версиями на других языках. Сама Жанетт спела её по-французски специально для французской версии фильма «Выкорми ворона».
Ассоциации с прославившим песню фильмом прослеживаются в финской версии, композиция называется «Korppi», что в переводе значит «Ворон». Исполнительница – Туула Амбрелла.
В 1977 году появилась немецкая версия в исполнении певицы Сабрины.
В 70-х друг за другом появились португальская, болгарская, чешская и другие версии.
Как ни странно, англоязычная версия вышла позже других. В 2011 году Джек Люсьен исполнил песню «You Are Living Me».
«Porque te vas» останется в памяти самым ярким хитом в репертуаре певицы Жанетt и обусловит «переломный момент» в музыкальной судьбе Хосе Луиса Пералеса. Композитор и певец, наконец-то, оставит работу на заводе, сосредоточившись на творческой деятельности, которая принесет ему немало музыкальных наград и регалий в Испании и Латинской Америке.
«В последний раз». Исполнения песни в СССР и России
Тексты Владимира Лугового для группы «Веселые ребята» позиционировались не как переводы, а как самостоятельные произведения на известные мелодии зарубежного происхождения и порой по смыслу совсем не соотносились с оригиналом. В данном же случае русская версия получилась очень близкой к первоисточнику. Обе композиции повествуют об ушедшей любви, и в образном ряду у Пералеса и Лугового есть пересечения.
После «Музыкального глобуса» и Людмилы Барыкиной версию Владимира Лугового исполняли артисты разных жанров и поколений. Уже в современную эпоху она продолжает звучать от лица «наследников» советских ВИА, в частности, группы «Новые самоцветы», где солирует представительница музыкального семейства Инна Маликова.
Обращалась к этой песне популярная в нулевые группа «Hi-Fi».
Своеобразную интерпретацию представил профессор Лебединский с группой "Русский размер"
В Новогоднем эфире 2011-2012 с этой песней выступил дуэт Виктории Дайнеко и Алексея Воробьева.
Одна из самых известных в мире песен на испанском языке стала своей и «своей» для отечественных меломанов разных поколений.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте любимые песни и помните, что все разговоры о музыке всегда субъективны.
Читайте также: "Не было печали просто уходило лето". Советский хит и песня группы Baccara