Я изучаю китайский язык с 2013 года, преподаю его с 2015, но все еще не перестаю удивляться красоте этого языка и значением слов=)) Сегодня поговорим о переводе названий стран мира.
Если дословно переводить каждый иероглиф в названии, может получиться нечто забавное и странное.
Почему получаются забавные значения?
Одно слово в китайском языке может состоять из 2 и более иероглифов, а фраза — из 6 и более. Воспринимать набор иероглифов надо вместе, т.к. по отдельности они могут быть несвязными словами. Так и получается часто при переводе значений стран.
Россия — 俄罗斯 [é luó sī]— переводится как «Россия».
Да, это единственная европейская страна, у которой есть свой собственный иероглиф.
США — 美国 [měiguó]- прекрасная страна
Англия — 英国 [yīngguó] — героическая страна
Франция — 法国 [fǎguó] — законная страна
Китай — 中国 [zhōngguó] — срединная страна. Китайцы верили, что их страна находится в центре мира.
Швейцария —瑞士 [ruìshì]— удачливый джентльмен
Греция — 希腊 [xīlà]— «тоска по вяленому мясу» или «тоска по 12 месяцу календаря»
Бельгия — 比利时 [bǐlìshí]— время сравнивать прибыль
Египет — 埃及 [āijí]— погоня за пылью
Китайцы много веков назад уже начинали строить особые отношения с Россией =D Даже выделили нам отдельный иероглиф.
На занятиях по китайскому языку мы с учениками рассматриваем названия и переводы всех стран. Здесь написала самые забавные переводы.
Название какой страны перевести?) Напишите в комментариях, я ответом пришлю перевод.