Я изучаю китайский язык с 2013 года, преподаю его с 2015, но все еще не перестаю удивляться красоте этого языка и значением слов=)) Сегодня поговорим о переводе названий стран мира. Если дословно переводить каждый иероглиф в названии, может получиться нечто забавное и странное. Почему получаются забавные значения? Одно слово в китайском языке может состоять из 2 и более иероглифов, а фраза — из 6 и более. Воспринимать набор иероглифов надо вместе, т.к. по отдельности они могут быть несвязными словами. Так и получается часто при переводе значений стран. Россия — 俄罗斯 [é luó sī]— переводится как «Россия». Да, это единственная европейская страна, у которой есть свой собственный иероглиф. США — 美国 [měiguó]- прекрасная страна Англия — 英国 [yīngguó] — героическая страна Франция — 法国 [fǎguó] — законная страна Китай — 中国 [zhōngguó] — срединная страна. Китайцы верили, что их страна находится в центре мира. Швейцария —瑞士 [ruìshì]— удачливый джентльмен Греция — 希腊 [xīlà]— «тоска по вяленому мясу» и
Такого перевода названий стран с китайского языка вы точно не ожидали…
15 июня 202215 июн 2022
225
1 мин