Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Под вуалью | Under the Veil

«Записки у изголовья» Сэй-Сёнагон (и что можно вынести из дневника X–XI веков)

На 3-м курсе моей программы будет преподаваться литература Японии. Именно поэтому уже со 2-го курса логично хотя бы немного познакомиться с художественными произведениями японских писателей. Я больше отдаю предпочтение чему-то очень древнему, так как очевидно, что уклад жизни людей XII века разительно отличается от нашего, а это вызывает еще больший интерес! Так, мой выбор пал на дневник Сэй-Сёнагон. Книга, которую я читала, была выпущена издательством АСТ (2022), а переведена работа писательницы Верой Николаевной Марковой. Каждая запись автора разделена на пункты (в соответствии с редакцией Икэды Кикана и Кисигами Синдзи), поэтому читателям моего скромного эссе-разбора будет легко ориентироваться. «Записки у изголовья» были самыми обычными зарисовками о ситуациях, которые как-то оставили след в душе Сэй-Сёнагон. Также мы, люди XXI века, можем познакомиться с «низменными» чувствами (на мой взгляд!) японцев X–XI вв., а также с интересными моментами из быта. Я не просто так напомнила про
Оглавление

На 3-м курсе моей программы будет преподаваться литература Японии. Именно поэтому уже со 2-го курса логично хотя бы немного познакомиться с художественными произведениями японских писателей.

Я больше отдаю предпочтение чему-то очень древнему, так как очевидно, что уклад жизни людей XII века разительно отличается от нашего, а это вызывает еще больший интерес!

Так, мой выбор пал на дневник Сэй-Сёнагон. Книга, которую я читала, была выпущена издательством АСТ (2022), а переведена работа писательницы Верой Николаевной Марковой. Каждая запись автора разделена на пункты (в соответствии с редакцией Икэды Кикана и Кисигами Синдзи), поэтому читателям моего скромного эссе-разбора будет легко ориентироваться.

Вырезка биографии Сэй-Сёнагон из задника книги
Вырезка биографии Сэй-Сёнагон из задника книги

«Записки у изголовья» были самыми обычными зарисовками о ситуациях, которые как-то оставили след в душе Сэй-Сёнагон. Также мы, люди XXI века, можем познакомиться с «низменными» чувствами (на мой взгляд!) японцев X–XI вв., а также с интересными моментами из быта. Я не просто так напомнила про наш век: по мере чтения «Записок» можно поразиться тому, сколько общего имеют древний японец/японка и русскоязычные потребители литературы периода Хэйан (794-1185 гг.).

Итак, приступлю к своим «запискам».

3 «Новогодние празднества»

Я обратила внимание на шествие «Белых коней».

  • О нем еще упоминалось в «Отикубо-моногатари», или «Повести о прекрасной Отикубо». К слову, переводом истории также занималась Вера Маркова. Оба произведения изданы в период Хэйан (794-1185 гг.). Именно тогда наступил расцвет японской культуры (еще один яркий пример — Мурасаки Сикибу).

Что ж, можно сделать вывод, что эта процессия проводилась в рамках новогодних обычаев Хэйан. Сэй-Сёнагон пишет, что она проходит на седьмой день нового года.

В этот день знатные дамы столицы приезжают во дворец в нарядно украшенных экипажах поглядеть на шествие "Белых коней".

Участники пользовались луками, белили лица (как это было принято среди аристократии, особенно придворной, так как смуглая кожа — признак непривлекательности и низшего происхождения (работа под лучами солнца, например)). Забавное для меня замечание от наблюдательной Сёнагон:

Белила наложены неровно, как будто местами стаял снег и проступила темная земля...

Что интересно, в основном народ взаимодействовал с императором. Люди благодарят его, шествие Белых коней проходит во дворце (лошадь = защита), придворные выражают ему признание, а в 15-й день проводилось преподношение «Яства полнолуния». Довольно занятный обычай.

В знатных домах все прислужницы ... пряча за спиной мешалку для праздничного яства, стараются хлопнуть друг друга...

Он мне сразу напомнил о таком персонаже, как Сутасута-бодзу (すたすた坊主). Описание ему дал в своей энциклопедии «Манга Хокусая» Е.С. Штейнер. Сутасута-бодзу — старички с юбочкой из сухой травы, они собирали в праздничные дни разный контингент людей (от торговцев до куртизанток), гуляли, пели песни и дубинкой (чаще похожей на фаллический символ) старались «прихлопнуть» девушек. Молодые люди также гонялись за красавицами, чтобы задрать юбку. Судя по поверью, таким образом девицы смогут забеременеть (или выйти замуж). В одной из условных глав «Записок» упоминалось, что императрица еще не имела детей (чтобы точно удостовериться, я также проверила несколько источников о годах жизни каждого, и получилось так, что Сэй-Сёнагон прибыла во двор около 990-993 гг., тогда как первый ребенок императора Итидзё от Садако, или Фудзивары Тэйси, появился на свет приблизительно в 997 году). Возможно, по этой причине яство было преподнесено именно государю.

В комментариях также указано, что...

...если ударить женщину этой мешалкой, она родит мальчика.
Сутасута-бодзу |  Хакуин Экаку | Ссылка: https://www.waseda.jp/inst/weekly/feature/2016/10/17/16862/#:~:text=「すたすた坊主」というのは,人たちのことです。
Сутасута-бодзу | Хакуин Экаку | Ссылка: https://www.waseda.jp/inst/weekly/feature/2016/10/17/16862/#:~:text=「すたすた坊主」というのは,人たちのことです。

7 «Отдать своего любимого сына в монахи...»

На лекциях по буддийской культуре мы познакомились с образом жизни монахов в Японии. Нам порекомендовали отличный фильм, чтобы узнать быт поподробнее. Сёнагон описывает сложности, с которыми встречаются юноши (правда, в одном абзаце, а далее — когда затрагивает проблемы отцов и детей). Вот одни из них:

Монах ест невкусную постную пищу, он терпит голод, недосыпает.

70 «То, что родит тревогу»

Сердце матери, у которой сын-монах на 12 лет удалился в горы.

Причина, по которой сыновей отдавали в монахи, разъяснена в комментариях, и она абсолютно проста: «исходя из них, служба сыновей в буддийских храмах позволяла его семье очистить душу чуть ли не на семь поколений вперед.»

161 «Когда мы еще носили траур...»

Небольшая поэтическая минутка:

Роса на рассвете слезы разлуки...

24 «Какими ничтожными кажутся мне те женщины...»

Довольно интересная глава. Честно говоря, ее я включила сюда только потому, что она особенно сходится с моими убеждениями. Сёнагон пишет:

Какими ничтожными кажутся мне те женщины, которые, не мечтая о лучшем будущем, ревниво блюдут свое будничное семейное счастье!

Она говорит, что перед замужеством девушки должны «познакомиться с жизнью большого света» и увидеть мир. Это всяко лучше, чем выйти замуж за какого-то провинциального чиновника и жить в глуши, не зная о другой (и, возможно, более лучшей) жизни ни-че-го.

Сейчас многие подумают: «А, ну сейчас молодежь так и считает!» или «Как удивительно, X–XI вв., а такие прогрессивные заявления». А еще часто я сталкивалась с высказываниями старшего поколения, что в таких «бреднях» виноваты новомодные течения. Ведь что может быть лучше, чем семья и дети? И к тому же женщина — хранительница очага. В большом мире ей нечего делать. В связи со своим еще одним профессиональным интересом я также встречалась с такими предрассудками, что тот же феминизм чуть ли не презирает тех девушек, чье реальное желание — завести семью и народить много детей.

Я хотела бы, чтоб каждая девушка до замужества побывала во дворце и познакомилась с жизнью большого света!

Конечно, нет ничего плохого в такой цели на жизнь. Однако мысль, как по мне, заключается в том, что женщины не должны просто существовать и перемещаться из одного места в другое, как домашние животные. Более того, так они смогут обучиться манерам высшего общества (на момент написания дневника). А что касается нашего века... Без самостоятельности никак. Увы, такая «опека» может закончиться плачевно.

33 «Проповедник должен быть благообразен лицом»

Судя по этой главе, внешний вид человека имел не меньшее значение.

А будешь смотреть по сторонам, мысли невольно разбегутся. Уродливый вероучитель, думается мне, вводит нас в грех.

141 «То, что никуда не годно»

И еще размышления о внешней и внутренней красоте человека. Из этой главы можно сделать вывод о том, что душа также имеет значение. И скорее даже больше, но об этом позже.

Человек дурной наружности и вдобавок с недобрым сердцем.

58 «Хорошо, когда у юноши или малого ребенка...»

В приоритете у людей того времени, а я напомню, что это X–XI вв., пухлость или полнота.

Хорошо, когда у юноши или малого ребенка пухлые щеки.

Предполагаю, что это связано с достатком. То есть человек может позволить себе столько еды, что даже набирает немного (или очень даже много [небольшая отсылка к европейским монархам :D]) веса. В следующих главах Сёнагон дает частичный ответ на этот вопрос.

226 «То, что должно быть большим»

Продолжим о стандартах красоты мужчин. Сёнагон пишет, что их глаза должны быть большими. Но, конечно, у всего есть предел :D Ее фраза напомнила мне слова мамы: «глаза размером с чайное блюдце». Крупные, как чашки, глаза скорее пугают, нежели украшают человека.

...узкие глаза придают ему женственный вид.

Сначала я подумала: «А, так вот почему на картинках и масках театра Но у мужчин такие странные лица... Они пытаются выпучить глаза, чтобы те казались больше». А потом вспомнила о стиле онна-э, который буквально переводится на русский как «женские картины». Звучит, конечно, глупо, но онна-э изображает интерьерные сцены (жизнь придворных дам, романтические сюжеты). Герои лишены какой-либо индивидуальности. И если присмотреться к ним, то вместо глаз — простые линии.

Даже в обычных портретах глаза женщин стараются писать узкими и утонченными. Обратила особое внимание на 2-ю работу. У мужчин глаза прорисованные и большие, в то время как у женщины их практически не видно.

В следующем пункте на гравюре Утагавы Тоёкуни также можно увидеть разницу в изображении женских и мужских глаз.

109 «То, что неприятно на взгляд»

Эта глава снова подтверждает отсутствие красоты в худобе, а также в загорелой коже.

Смуглая дурнушка в парике и обросший волосами мужчина, тощий и костлявый...

Насчет заросшего волосами мужчины: нельзя сказать, что японские молодые люди совсем пренебрегали растительностью на лице. Однако она все же не такая частая, как представляют себе европейские обыватели.

К примеру:

В основном это работы художников более поздних периодов (увы, раньше не нашла, поэтому буду рада увидеть ссылки на более ранние). Тем не менее, авторы изобразили героев эпохи Хэйан.

Изучая многочисленные картины, я сделала вывод, что мужчины действительно имели небольшие усы. Юнцы — гладкие лица. Среди предметов, действительно принадлежащих периоду Хэйан, можно найти представителей с частой растительностью, но написаны или изображены на них чаще всего не японцы :D.

Тощий и смуглый человек выглядит очень невзрачным в тонком платье из шелка-сырца.

173 «В каком-то месте один человек не из числа молодых аристократов...»

Сэй-Сёнагон поделилась историей, которую ей рассказали.

Накладные волосы съехали с макушки набок и повисли прядями длиной в пять вершков. И словно вдруг зажгли лампу, кое-где засветились отраженным светом луны красноватые пятна залысин...
Пораженный неожиданностью, мужчина потихоньку убежал.

А что насчет модниц периода Хэйан? Глаза, белила, парик... Стоп, парик. Вообще, азиаты, как правило, считаются ныне везунчиками, у которых нет частого волосяного покрова на теле. Учитывая крайне скудную диету, неудивительно, что порой кто-то может и вовсе без волос остаться, а если еще вспомнить всякую живность в виде насекомых и мелких рептилий...

В одном лежали собрания песен и свитки с повестями, которые давно уже превратились в чудовищные гнезда для расползшихся повсюду жучков. Отвратительное зрелище!

— из дневника Мурасаки Сикибу (Мурасаки-сикибу никки)

Можно также заметить, что волосы красавиц ну уж очень длинные. В принципе, такую длину отрастить можно, но мне мало кажется, что со всеми условиями выше возможно иметь шикарные черные локоны. К слову, эта мысль навела меня на то, что, скорее всего, «волосы до пят» свидетельствовали о здравии владелицы. (Если мне не изменяет память, то на Руси волосы считались не только чем-то сакральным, но и говорили о том, что девушка не больна; также в Европе особенно пользовались спросом парики, потому что люди просто старались скрыть изъяны, оставленные страшными болезнями.)

Кстати, что примечательно, именно в Хэйан было принято ходить с распущенными волосами почти во весь рост (за исключением служанок, которые из практических целей носили волосы до пояса или примерно 30 см длины). Уже с Адзути-Момояма, а дальше в эпоху Эдо женщины стали собирать волосы в причудливые прически, в первую очередь для удобства.

Итак, среди придворной знати была особенно распространена прическа суихацу (垂髪). Осубэракаси (大垂髪), как я поняла, использовалась/используется для особых процессий.

А здесь сайт, в котором понятно визуализировали прически начиная с Хэйан и заканчивая Мэйдзи.

299 «То, что неприятно слушать»

Продолжим говорить о красивом.

Когда женщина разговаривает в то время, как чернит себе зубы.

Еще одним «бичом» того времени были черные зубы. Охагуро (お歯黒) предположительно завезено, как и любые материковые новшества, из Кореи. Девушки и женщины чернили себе зубы до конца периода Эдо. В чем причина? Первая — красота: черные длинные локоны, черные толстые мазки на лбу (брови), не хватает только черных-черных зубов. Вторая — краска говорила о том, что мальчик или девочка стали юношами и девушками, то есть о совершеннолетии. Я также видела версию, что черные зубы — признак замужней женщины (и, скорее, это больше относится к Эдо). Третья (в ней не совсем уверена, но все же лучше запишу) — защита. Кариес — проблема на все века. Так что, в отличие от своих европейских современников, жители Востока предотвращали (или хотя бы пытались предотвратить) разные стоматологические болезни.

Небольшой оффтоп. Чернение зубов — обычай не новый. Он встречается/встречался во многих странах Юго-Восточной Азии: Вьетнам, Лаос, Филиппины, где таким образом сохраняли зубы до самой старости, Таиланд и так далее.

Собственно, практика чернения зубов становилась менее популярной с приходом европейской культуры.

284 «День стоял тихий и ясный»

Продолжу о женщинах.

А ведь рыбачка-ама ныряет на самое дно, чтобы собирать там раковины.
Когда рыбачка хочет подняться на поверхность моря, она дергает за веревку, и тогда мужчина торопится вытащить ее как можно скорей. Задыхаясь, женщина цепляется за край лодки...

Здесь описывается ремесло, которым занимаются преимущественно женщины. Из самых древних, знакомых мне источников информации о ныряльщиках говорится в «Манъёсю», который включает в себя стихи начиная с VII века. Так что промысел действительно очень древний. И что удивительно — он все еще жив!

Сейчас техника добычи мелких морских обитателей и даже жемчужин поменялась, и, конечно, она стала безопаснее.

37 «Цветы на ветках деревьев»

С каким деревом у вас ассоциируется Япония? Сливовые? Вишневые? А может быть, сосны? Как насчет дерева груши?

Цветы грушевого дерева не в почете у людей.

Японская груша отличается от привычной нам.

-8
Цветком груши называют лицо, лишенное прелести.

Мне показалось, что он «лишен» прелести, так как очень похож на цветы той же сакуры, но белого цвета. Хотя звучит все же сомнительно. Единственное, что могу сказать: сама по себе груша не особо популярна в японской культуре.

Вообще, интересный момент. В процессе написания я спросила своего преподавателя о грушах в культуре. И, на мое удивление, китайская груша «ли» (梨) созвучна с расставанием «ли» (離). Следовательно, фрукты не дарили. Тем не менее, Сёнагон поделилась одной китайской легендой и добавила, что в Китае к цветам груши относятся очень уважительно и считают их необыкновенно красивыми. Это заставило задуматься писательницу:

Вглядишься пристально, и в самом деле на концах его лепестков лежит розовый отсвет, такой легкий, что кажется, глаза тебя обманывают.
Цветки груши
Цветки груши

135 «В десятый день каждого месяца...»

Небольшая пауза на китайскую поэму :D.

Луна и осень вернулись в назначенный срок,
Но он, куда он сокрылся?

140 «То, что разгоняет тоску»

Всегда задаешься вопросом: «А как развлекались люди в старину?», «Не скучно ли им было?». И ведь действительно, у нас есть телефоны, телевизоры, кинотеатры, концерты и многое, многое...

Сёнагон упоминает:

Игра в "сугороку" и "го".
Романы.
Лепет и "ладушки-ладушки" младенца.
Сладости.
Если ко мне придет мужчина, умеющий пошутить и остроумно побеседовать...

Если говорить коротко, то сугороку (双六) и го (囲碁) — это самые обычные «настолки».

Three Tabletop Games (Три настольные игры) | Киёмицу Тори | Слева направо — сёги, го, сугороку | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/three-tabletop-games-torii-kiyomitsu-i/fAFTLpsOhQ5yUQ
Three Tabletop Games (Три настольные игры) | Киёмицу Тори | Слева направо — сёги, го, сугороку | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/three-tabletop-games-torii-kiyomitsu-i/fAFTLpsOhQ5yUQ

К этим играм можно еще добавить игру шахматного типа сёги (将棋).

Честно признаться, не знакома с правилами японских настолок, поэтому лучше всего посмотреть, как в них играют люди знающие. Иначе я мало того сама запутаюсь, так еще и вам неправильную информацию преподнесу. Просто нажмите на интересующую игру.

Сугороку, похожая на знакомые нам нарды. Го. Сёги. Каиавасэ, хорошая статья на английском языке.

Доска для игры в сугороку и раскрашенные ракушки для игры в каиавасэ | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/a-backgammon-board-sugoroku-and-painted-shells-kai-%C5%8Di-for-the-matching-shells-game-kaiawase-heian-period-costumes/BQFJHrCQXPuFrQ
Доска для игры в сугороку и раскрашенные ракушки для игры в каиавасэ | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/a-backgammon-board-sugoroku-and-painted-shells-kai-%C5%8Di-for-the-matching-shells-game-kaiawase-heian-period-costumes/BQFJHrCQXPuFrQ

Неожиданно появившаяся здесь японская забава, каиавасэ (貝合わせ), также популярна. Единственное, что в нее играли аристократы. Позже яркий интерес вспыхнул в эпоху Эдо (1603-1868 гг.). А одним из самых распространенных сюжетов была «Повесть о Гэндзи», написанная Мурасаки Сикибу в XI в., а также виды знаменитых мест Японии. Набор каиавасэ могли подарить на свадьбу в качестве приданого, так как он стоил немалых денег. И если совсем просто объяснить правила игры, то необходимо как можно быстрее соперника выбрать одинаковые «картинки». Кто набрал больше пар ракушек, тот и победил.

Уоробочка для хранения ракушек, расписанная эпизодом из Гэндзи-моногатари | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/shell-game-box-decorated-with-scenes-from-genji-monogatari-the-tale-of-genji/5wHsKilYg8P37g
Уоробочка для хранения ракушек, расписанная эпизодом из Гэндзи-моногатари | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/shell-game-box-decorated-with-scenes-from-genji-monogatari-the-tale-of-genji/5wHsKilYg8P37g

208 «Игры»

Продолжаем тему развлечений.

Стрельба из малого лука.
Игра в ножной мяч с виду не очень красива, но увлекательна.

Стрельба из лука звучит довольно неудивительно. Многие процессии, как, например, то же шествие «Белых коней», сопровождались лучниками на этих же лошадях. И, конечно же, речь здесь идет о наблюдении за стрелками. Дамы в то время жили в основном затворнической жизнью.

Игра кэмари (蹴鞠). Футбол на японский лад.

Processional Tokaido, station 136 | Утагава Ёсимори | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/processional-t%C5%8Dkaid%C5%8D-station-136-utagawa-yoshimori/0wGZGqGJ7bxYLA
Processional Tokaido, station 136 | Утагава Ёсимори | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/processional-t%C5%8Dkaid%C5%8D-station-136-utagawa-yoshimori/0wGZGqGJ7bxYLA

87 «Однажды, когда императрица изволила временно пребывать в своей канцелярии...»

— Хорошо бы устроить в саду настоящую снежную гору, — решили служанки.

Что ж, еще одним крайне увлекательным развлечением была снежная гора.

Снова оффтоп. Из развлечений я также добавлю в этот список: гости (принимать их, быть ими), поэтические состязания, питье вина, музицирование (флейта, кото, цитра, бива), танцы, чтение романов (этим занимались в основном женщины), изобразительное искусство и, напоследок, многочисленные буддийские и синтоистские обряды (честно, читаешь произведения X–XI вв., и там что ни день, то какой-то случай).

[— я вспомнила о том, что дети и молодые люди того времени учили наизусть как минимум «Кокинсю» с более чем 1000 стихов; так что заняться им правда было чем :D]

133 «Дворцовый слуга принес мне...»

...хэйдан — жаренные пирожки с начинкой.

Конечно, любая трапеза занимательна. Она помогает скоротать время не только полезно, но и вкусно.

Затрону немного кухню эпохи Хэйан.

Помню, на семинарах наш преподаватель показал суси периода Эдо (1603-1868). Выглядит довольно забавно, японский народ тогда знал толк в суси :D.

Но шутки в сторону, вернемся назад, в Хэйан. Что такое хэйдан? Как написала Сэй-Сёнагон, это пирожки из рисового теста с начинкой. Начинка представляет собой микс вареных гусиных или утиных яиц с овощами. Обычно хэйдан в форме квадрата.

Выглядели они примерно так
Выглядели они примерно так

В период Хэйан эту закуску обычно отправляли в качестве гостинца.

И немного о кухне. Диета японцев того времени включала в себя разнообразные овощи, рыбу, дичь, водоросли, рис, соевые бобы, моллюсков, фрукты (гранат, персик, абрикос, хурму, цитрусы), орехи (каштаны, желуди). Продукты жарили, тушили, мариновали, готовили на пару, высушивали, ферментировали, из них делали супы и так далее.

Отмечу, простолюдины ели скудно.

233 «Кормилица императрицы, госпожа Таю-но мёбу...»

Очередной стихотворный перерыв:

В той далекой стране,
Где багрянцем пылает солнце,
Обо мне не забудь,
Здесь в столице, где нет тебя,
Льется долгий дождь, не стихая...

75 «То, что редко встречается»

Тесть, который хвалит затя.
Невестка, которую любит свекровь.
Серебряные щипчики, которые хорошо выщипывают волоски бровей.
Трудно не капнуть тушью, когда переписываешь роман или сборник стихов. В красивой тетради пишешь с особым старанием, и все равно она быстро принимает грязный вид.

Пропустим три также крайне жизненных пункта отсюда.

Серебряные щипчики. Неужели японские девушки тоже, как и мы, пеклись о своих бровях? Что ж, я бы на этот вопрос ответила так: «нет бровей — нет проблем». О том, что было принято белить лицо до тех пор, пока не превратишься в Белоснежку, чернить зубы, чтобы приблизиться к Елизавете I, и носить парики, как европейская аристократия Нового времени, уже понятно. Давайте для начала снова взглянем на красивые картиночки. Присмотритесь к лицам девушек.

Вроде бы кажется, что брови есть, тогда к чему «нет бровей — нет проблем»? А вот и модный макияж. Надеюсь, что мне удалось вас как-то удивить :D (если нет, то, пожалуйста, удивитесь снова).

Конечно, выщипывать по каждому волоску — дело небыстрое. Тем не менее, женщины это делали и «перерисовывали» брови на лбу. Называется вся эта красота хикимаю (引眉).

На первый взгляд это может выглядеть странно и забавно, но, признаюсь вам, для меня такой «прикид» имеет свое очарование, и в каком-то смысле я действительно считаю тренды того времени красивыми.

42 «То, что утонченно-красиво»

Яйца дикого гуся.
Цветы глицинии.

Никогда не видела яйца диких гусей. Но, похоже, Сэй-Сёнагон видела какое-то очарование в них.

298 «То, что проигрывает при свете огня»

...Цветы глициний...

Глицинии особенные цветы.

При хэйанском дворе были особенно любимы цветы глицинии, так как по-японски «фудзи» (藤) созвучно с горой Фудзи (富士山), а также первый иероглиф правящего клана Фудзивара (藤原氏) является вистерией. Кроме того, фиолетовый цвет — императорский.

Упоминалась глициния в «Манъёсю»; один из известных танцев кабуки называется «Фудзи Мусумэ» (букв. «девушка/ дева глицинии»). Дева несет цветы глицинии, символизируя ее теплые чувства. Таким образом, в культуре эти растения представляют любовь. Еще одним культурным подтверждением является глава «Листья глицинии» из «Повести о Гэндзи». Сын Гэндзи, Югири, и его возлюбленная, Кумои-но кари...

В день праздника цветения глициний... вступает в брак...

Нетрудно догадаться, что Мурасаки Сикибу не просто так выбрала именно эту дату.

Небольшой fun fact :D. На одном из сайтов флористов говорят, что глицинии нельзя дарить больному человеку, потому что они еще означают «неизлечимый».

Звучит, конечно, забавно, учитывая то, что любовь сравнивают с болезнью. А в поп-культуре распространен такой термин, как ханахаки (花吐き病). Его создала мангака Мацуда Наоко. Она впервые упомянула болезнь в своей манге «Ханахаки отомэ» (花吐き乙女). Этот вымышленный недуг появляется из-за неразделенной/ односторонней любви, вследствие чего человек выкашливает лепестки цветов, пока не умрет или его/ ее чувства не будут взаимными. На просторах интернета я видела разнообразные описания: человек кашлял цветами, к которым недавно прикасался; о скорой кончине предупреждал кашель серебряными лилиями; а также то, что болезнь можно вылечить и с помощью хирургии, при которой удаляются цветы, сковывающие сердце, но операция приводит к тому, что люди теряют свои чувства привязанности и все воспоминания о том, кого любили.

202 «Священные книги»

"Сутра Лотоса" тут не надо лишних слов.
Отрывок Сутры Лотоса (Хокэкё) | Кудзё Канэдзанэ | XII век | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/AgHRPf9PzcdVpQ?childAssetId=twHk3YDPGL92Dw
Отрывок Сутры Лотоса (Хокэкё) | Кудзё Канэдзанэ | XII век | Ссылка: https://artsandculture.google.com/asset/AgHRPf9PzcdVpQ?childAssetId=twHk3YDPGL92Dw

165 «Сутры»

Сутра Лотоса во время "Непрерывных чтений".

Сэй-Сёнагон отлично сказала: «тут не надо лишних слов». Для человека, который изучает Японию и буддизм, Сутра Лотоса — один из важнейших памятников.

Что вообще она из себя представляет? Одна из уникальнейших сутр, которая позволила любому человеку, от аристократа до простолюдина, достичь истины и, в конечном счете, жить счастливой жизнью (тавтология, при жизни; популярный тандем — Сутра Лотоса + школа Чистой Земли, которая давала возможность спастись при повторении мантры «Наму Амида Буцу»). Развитию буддизма как таковому способствовал всем известный принц Сётоку. А учение на территорию Японии попало в конце VI века из Кореи. В период Хэйан монахи странствовали по острову и проповедовали Сутру обычным людям.

79 «То, что неразумно»

Неразумно с ненавистью глядеть на зятя, принятого в дом.
Выдали дочь за человека, вовсе к ней не расположенного, против его воли, и теперь жалуются, что он им не по душе.

124 «То, от чего вчуже берет стыд»

Тайники сердца мужчины, склонного к любовным похождениям.
Мужчина уже охладел к своей возлюбленной, но он старается обманными речами укрепить в ней доверие к его чувству. Это постыдно!

164 «То, что внушает опасения»

Зять с изменчивым сердцем, который проводит все ночи вдали от своей жены.

Объединим пункты 75, 79, 124 и 164 (+ название 258-го). Их объединяет один человек — зять. Почему он вдали от жены, родители жалуются, что он им не по душе? Почему он принят в дом?

В описании 75-го пункта я использовала эту работу:

Несложно догадаться, что эти мужчины подглядывают за девушками. Однако здесь нет ничего криминального. Как я говорила ранее, девушки периода Хэйан жили затворнической жизнью. Их не обучали «китайским наукам». Все то, что они знали, — это игра на музыкальных инструментах, составление стихов, рисование, подбор ароматов и цветов для одежды. Так называемые подглядывания назывались каймами (垣間見).

А теперь вопрос: почему зятя принимают? Да, невестка не переезжала из родительского дома. После долгого времени переписок, переглядок и тому подобных вещей (конечно, при хорошем исходе) объявлялась помолвка. Три ночи до свадьбы жених посещал свою возлюбленную, а на каждое утро она получала от него письмо. Мне кажется, что эта «система» довольно удобна для мужчин того времени, конечно :D (не подумайте ничего такого, я такое не поддерживаю). А дело в том, что в период Хэйан существовало многоженство. Сам император Итидзё имел несколько жен, а дети от второй, Фудзивары-но Сёси, вовсе стали императорами. Следовательно, каждая жена обеспечивается в доме своего отца, она замужем (= не старая холостячка [прошу прощения за такие высказывания, again, я такое не поддерживаю]), поэтому теоретически все счастливы. Но, судя по всему, по факту это не есть хорошо с моральной точки зрения + девушка теряет свое достоинство, так как не сумела сохранить с мужем теплые отношения.

Тем не менее, были моменты, когда супруги жили вместе. Я предполагаю, что переезд осуществляется при условии, если муж живет далеко (как в случае Мурасаки Сикибу) либо если муж и жена уже состарились.

260 «Мужчины, что ни говори, странные существа»

Мужчины, что ни говори, странные существа. Прихоти их необъяснимы.
Бывает и так. Мужчина никогда не видел девушки, но ему наговорили, что она чудо красоты, и он готов горы своротить, лишь бы заполучить ее в жены.

Каймами — это только первый этап сближения. До и после него мужчина и женщина обменивались письмами. И, конечно, близкие и служанки девушки будут говорить о ней только лучшее. Так, окрыленные посланиями и красивыми словами, молодые люди готовы сделать все, что угодно, дабы завоевать сердце любимой дамы.

Безусловно, это как считалось, так и считается странным. Но не просто так говорят «сердцу не прикажешь».

258 «Зятя приняли в семейство...»

Но мужчины, они не способны почувствовать сострадание или понять сердце женщины.

В этих пунктах Сэй-Сёнагон отмечает неспособность мужчин познать тонкие чувства. Это может повлечь за собой недопонимания и недоразумения в парах — что уж говорить, и в наше время. Как человек может подбодрить или поддержать друга/ возлюбленную(-ого), если не ощущает и не чувствует боль или тревогу другого?

264 «У господина Наринобу, тюдзё Правой гвардии...»

Вообще мужчины плохо различают голоса или особенности почерка...

Что ж, здесь писательница снова убеждается в отсутствии у мужчин способности замечать и запоминать какие-то детали. И, скорее всего, это говорит о том, что Сёнагон возвышает тонкость слуха и память женщин.

234 «Когда я затворилась для поста и молитвы в храме Киёмидзу...»«Тюдзё Наринобу — сын принца-монаха...»

Песенная минутка :D.

Возле дальних гор
Колокол вечерний звонит.
Слушай каждый удар.
Ты поймешь, как сильна любовь:
Это сердце бьется мое.

272 "Тюдзё Наринобу - сын принца-монаха..."

Возлюбленный девушки Отикубо, тот самый, который посмеивался над господином Катано, вот кто мне по душе!

Не могу не пропустить любимую сказку из японской литературы — «Отикубо-моногатари»!

Сказка о Золушке в японском исполнении, которая оказала немалое внимание на известных писательниц периода Хэйан.

Он пришел не только в дождливую ночь, но посещал свою любимую и накануне, и третьего дня, это и достойно похвалы.

Сама глава, мне лично, показалась неким описанием предпочитаемого мужчины Сэй-Сёнагон :D. В основном это человек, придающий особое внимание своей возлюбленной, несмотря на непогоду посещающий ее, всегда хорош собой и носящий красивые одежды. Не забудем об остроумии, чтобы вести занимательные беседы.

А уж до чего хороши были куродо в одежде начальников гвардии!

Хотя Сёнагон писала, что ее «записки» не предназначены для чтения другими лицами, она отметила:

Впрочем, боюсь, что после моих слов любой мужчина сочтет своим долгом отправиться к своей возлюбленной под проливным дождем.

Кстати, у меня возникла какая-то странная мысль: «А вдруг Сёнагон подразумевала, что ее дневник попадет в чьи-то руки?».

141 «То, что никуда не годно»

Мои записки не предназначены для чужих глаз, и потому я буду писать обо всем, что в голову придет, даже о самом странном и неприятном.

Она это писала для того, чтобы оправдать свои необычные мысли и высказывания? Или действительно предполагала, что записи окажутся в чужих руках?

306 «Послесловие»

Опасаясь этого, я прятала мои записки, но против моего желания и ведома они попали в руки других людей и получили огласку.
Только и могу сказать: жаль, что книга моя увидела свет.

279 «Как-то раз в пору третьей луны...»

Последняя, на этот раз грустная, стихотворная минутка:

Как жить я могла, скажи,
Долгие, долгие годы,
Пока не узнала тебя?
Теперь я едва живу,
А мы лишь вчера расставались...