42,7K подписчиков

Что не так с алладиновской обезьянкой

5,7K прочитали

Многие в курсе, что в мультфильме Диснеевской студии про Аладдина (который, на самом деле, Аля эд-Дин) есть такой мелкий по размеру, но весьма вездесущий персонаж. Речь идет про обезьянку, вот она:

Многие в курсе, что в мультфильме Диснеевской студии про Аладдина (который, на самом деле, Аля эд-Дин) есть такой мелкий по размеру, но весьма вездесущий персонаж.

На диснеевском сайте написано следующее:

Многие в курсе, что в мультфильме Диснеевской студии про Аладдина (который, на самом деле, Аля эд-Дин) есть такой мелкий по размеру, но весьма вездесущий персонаж.-2

Что не так? А то, что такого имени у арабов и их обезьянок нет и быть не может. Ну, чтоб было понятно, это как персонаж с "чисто русской фамилией" Драго из фильма про Роки, помните такого? Иван Драго.

Многие в курсе, что в мультфильме Диснеевской студии про Аладдина (который, на самом деле, Аля эд-Дин) есть такой мелкий по размеру, но весьма вездесущий персонаж.-3

"Как не может" возразите мне вы. Есть такое слово в этом языке! Вот, к примеру, Абу Симбел в Египте. Или кошмарный Абу Грейб в Ираке!

Слово-то, конечно, есть. Но в качестве имени использовано быть не может.

В прямом дословном переводе это слово означает "отец". То есть, скажем, был у нас в Сирии один журналист, вернее, оператор. Не буду говорить, на какой канал работал. Русский он. Его сопровождающие звали Абу Максим, то есть, папа Максима. Так с имеющего детей мужика называть принято, причем, после слова отец" должно стоять имя старшего сына. Без имени сына слово не используется, так как тут предполагается информация о том, чей. Это первый вариант использования этого слова. Не наш, да?

Второй вариант - показать какой-то отличительный характерный признак человека. Например, у человека есть выразительные усы. Или вот я в подростковом возрасте в ливанском спектакле студенческом играла, там был персонаж, который везде ходил с зонтом. Первого арабы назовут Абу Шавареб (буквально - "отец усов"), второго - Абу Шамсия. Ну, типа, шутка. Вот, скажем, был бы облизян какойнить Абу Хвост или Абу Шапочка...

Нам, на самом деле, давно знакома подобная конструкция. Ну, тем из нас, кто еще помнит, что Алма-Ата по-русски это... Отец Яблок. Тут так же.

Многие в курсе, что в мультфильме Диснеевской студии про Аладдина (который, на самом деле, Аля эд-Дин) есть такой мелкий по размеру, но весьма вездесущий персонаж.-4

Как и в первом, прямом значении, слово во втором случае употребляется только с тем, что является отличительным признаком человека, о котором говорят. А вот эта мартышка, она "абу" что? Нет нам ответа. Неправильно это. А надо было Диснею не жмотиться и нанять консультантов. Мож бы, чего путное получилось... Уж имя макаке консультанты б нормальное подобрали. Хотя, и то счастье, что не спровоцировали скандал типа скандала с карикатурами.
Ведь, могли.