Найти в Дзене

Псалтирь — Кафисма 4 на цс, русском, английском (видео⚡Дзен)

Псалмы 24-31 на церковнославянском языке с переводом на современный русский Псалом 24 Псало́м Дави́ду 1 К Тебе́, Го́споди, воздвиго́х ду́шу мою́, Бо́же мой, на Тя упова́х, да не постыжу́ся во век, ниже́ да посмею́т ми ся врази́ мои́:
2 и́бо вси терпя́щии Тя не постыдя́тся.
3 Да постыдя́тся беззако́ннующии вотще́.
4 Пути́ Твоя́, Го́споди, скажи́ ми, и стезя́м Твои́м научи́ мя.
5 Наста́ви мя на и́стину Твою́, и научи́ мя: я́ко Ты еси́ Бог Спас мой, и Тебе́ терпе́х весь день.
6 Помяни́ щедро́ты Твоя́, Го́споди, и ми́лости Твоя́, я́ко от ве́ка суть.
7 Грех ю́ности моея́, и неве́дения моего́ не помяни́: по ми́лости Твое́й помяни́ мя Ты, ра́ди бла́гости Твоея́, Го́споди.
8 Благ и прав Госпо́дь, сего́ ра́ди законоположи́т согреша́ющым на пути́.
9 Наста́вит кро́ткия на суд, научи́т кро́ткия путе́м Свои́м.
10 Вси путие́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющым заве́та Его́, и свиде́ния Его́.
11 Ра́ди и́мене Твоего́, Го́споди, и очи́сти грех мой, мног бо есть.
12 Кто есть челове́к боя́йся Го́сп

Псалмы 24-31 на церковнославянском языке с переводом на современный русский

Псалом 24

Псало́м Дави́ду

1 К Тебе́, Го́споди, воздвиго́х ду́шу мою́, Бо́же мой, на Тя упова́х, да не постыжу́ся во век, ниже́ да посмею́т ми ся врази́ мои́:
2 и́бо вси терпя́щии Тя не постыдя́тся.
3 Да постыдя́тся беззако́ннующии вотще́.
4 Пути́ Твоя́, Го́споди, скажи́ ми, и стезя́м Твои́м научи́ мя.
5 Наста́ви мя на и́стину Твою́, и научи́ мя: я́ко Ты еси́ Бог Спас мой, и Тебе́ терпе́х весь день.
6 Помяни́ щедро́ты Твоя́, Го́споди, и ми́лости Твоя́, я́ко от ве́ка суть.
7 Грех ю́ности моея́, и неве́дения моего́ не помяни́: по ми́лости Твое́й помяни́ мя Ты, ра́ди бла́гости Твоея́, Го́споди.
8 Благ и прав Госпо́дь, сего́ ра́ди законоположи́т согреша́ющым на пути́.
9 Наста́вит кро́ткия на суд, научи́т кро́ткия путе́м Свои́м.
10 Вси путие́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющым заве́та Его́, и свиде́ния Его́.
11 Ра́ди и́мене Твоего́, Го́споди, и очи́сти грех мой, мног бо есть.
12 Кто есть челове́к боя́йся Го́спода; законоположи́т eму́ на пути́, eго́же изво́ли.
13 Душа́ eго́ во благи́х водвори́тся, и се́мя eго́ насле́дит зе́млю.
14 Держа́ва Госпо́дь боя́щихся Его́, и заве́т Его́ яви́т им.
15 О́чи мои́ вы́ну ко Го́споду, я́ко Той исто́ргнет от се́ти но́зе мои́.
16 При́зри на мя и поми́луй мя, я́ко единоро́д и нищ есмь аз.
17 Ско́рби се́рдца моего́ умно́жишася, от нужд мои́х изведи́ мя.
18 Виждь смире́ние мое́, и труд мой, и оста́ви вся грехи́ моя́.
19 Виждь враги́ моя́, я́ко умно́жишася, и ненавиде́нием непра́ведным возненави́деша мя.
20 Сохрани́ ду́шу мою́, и изба́ви мя, да не постыжу́ся, я́ко упова́х на Тя.
21 Незло́бивии и пра́вии прилепля́хуся мне, я́ко потерпе́х Тя, Го́споди,
22 Изба́ви, Бо́же, Изра́иля от всех скорбе́й eго́.

Перевод на русский:

Псалом Давида

1 К Тебе, Господи, воздвиг я душу мою. Боже мой! На Тебя я уповал, да не постыжусь во век, и да не посмеются надо мной враги мои.
2 Ибо все уповающие на Тебя не постыдятся.
3 Да постыдятся все, беззаконнующие напрасно.
4 Пути Твои, Господи, скажи мне и целям Твоим научи меня.
5 Наставь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог, Спаситель мой, и на Тебя я надеялся всю жизнь.
6 Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от начала времён.
7 Грехи юности моей и незнание моё позабудь, по милости Твоей Ты вспомни обо мне, по благости Твоей, Господи.
8 Благ и прав Господь, ради этого согрешающим Он укажет путь закона.
9 Укажет кротким истину, научит кротких путям Своим.
10 Все пути Господни – милость и истина для ищущих завета Его и откровений Его.
11 Ради имени Твоего, Господи, очисть грех мой, ибо он велик.
12 Какой человек боится Господа? Ему Он даст закон для пути, уготованном Ему.
13 Душа его среди благ водворится, и потомство его наследует землю.
14 Господь – сила боящихся Его и завет Его (это) явит им.
15 Очи мои всегда (обращены) ко Господу, ибо Он избавит от сети ноги мои.
16 Взгляни на меня и помилуй меня, ибо я одинок и убог.
17 Скорби сердца моего умножились, от бедствий моих изведи меня.
18 Посмотри на унижение мое и на изнеможение мое, и оставь все грехи мои.
19 Посмотри на врагов моих: как они умножились и (какою) ненавистью неправедною возненавидели меня!
20 Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что уповал на Тебя.
21 Незлобивые и праведные объединились со мною, ибо я на Тебя, Господи, уповал.
22 Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его.

Перевод на английский:

A Psalm of David.

1 Unto Thee, O Lord, have I lifted up my soul. O my God, in Thee have I trusted; let me never be put to shame, nor let mine enemies laugh me to scorn.
2 Yea, let none that wait on Thee be put to shame;
3 let them be ashamed which are lawless without a cause.
4 Make Thy ways, O Lord, known unto me and teach me Thy paths.
5 Lead me in Thy truth and teach me, for Thou art God my Saviour; for on Thee have I waited all the day long.
6 Remember Thy compassions; O Lord, and Thy mercies, for they are from everlasting.
7 The sins of my youth and mine ignorances remember not; according to Thy mercy remember Thou me, for the sake of Thy goodness, O Lord.
8 Good and upright is the Lord; therefore will He set a law for them that sin in the way.
9 He will guide the meek in judgement, He will teach the meek His ways.
10 All the ways of the Lord are mercy and truth, unto them that seek after His covenant and His testimonies.
11 For the sake of Thy name, O Lord, be gracious unto my sin; for it is great.
12 Who is the man that feareth the Lord? He will set him a law in the way which He hath chosen.
13 His soul shall dwell among good things, and his seed shall inherit the earth.
14 The Lord is the strength of them that fear Him, and His covenant shall be manifested unto them.
15 Mine eyes are ever toward the Lord, for He it is that will draw my feet out of the snare.
16 Look upon me, and have mercy on me; for I am one only-begotten and poor.
17 The afflictions of my heart are multiplied; bring me out from my necessities.
18 Behold my lowliness and my toil, and forgive all my sins.
19 Look upon my enemies, for they are multiplied, and with an unjust hatred they have hated me.
20 Keep my soul and rescue me; let me not be put to shame, for I have hoped in Thee.
21 The innocent and the upright have cleaved unto me, for I waited on Thee, O Lord.
22 Redeem Israel, O God, out of all his afflictions.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Воздвиго́х — воздвиг (гл прош. вр., 1 л.)

Упова́ти – надеяться; убеждать, склонять, следовать, повиноваться (в др.–слав. «пва́ти, пъва́ти –полагаться)

Ниже́ — даже ни

(Пс 24.1 «К Тебе́, Го́споди, воздвиго́х ду́шу мою́, Бо́же мой, на Тя упова́х, да не постыжу́ся во век, ниже́ да посмею́т ми ся врази́ мои́» — К Тебе, Господи, воздвиг я душу мою. Боже мой! На Тебя я уповал, да не постыжусь во век, и да не посмеются надо мной враги мои)

Терпе́ти - терпеть, выдерживать; уповать, надеяться

(Пс 24.2 «и́бо вси терпя́щии Тя не постыдя́тся» — Ибо все уповающие на Тебя не постыдятся)

Вотще́ - напрасно, всуе, даром, тщетно

(Пс 24.3 «Да постыдя́тся беззако́ннующии вотще́» — Да постыдятся все, беззаконнующие напрасно)

День - как время суток, так время всей жизни

(Пс 24.5 «и Тебе́ терпе́х весь день» — и на Тебя я надеялся всю жизнь)

Свиде́ние - свидетельство, книга закона; откровение; заповедь; повеление

(Пс 24.10 «Вси путие́ Госпо́дни ми́лость и и́стина, взыска́ющым заве́та Его́, и свиде́ния Его́» — Все пути Господни – милость и истина для ищущих завета Его и откровений Его)

Его́же – который, которого

(Пс 24.12 «законоположи́т eму́ на пути́, eго́же изво́ли» — Ему Он даст закон для пути, уготованном Ему)

Се́мя – семя, начаток всякого плода или живого существа; потомство, потомки; дети и внуки; посев

(Пс 24.13 «Душа́ eго́ во благи́х водвори́тся, и се́мя eго́ насле́дит зе́млю» — Душа его среди благ водворится, и потомство его наследует землю)

Держа́ва - сила, власть, утверждение, укрепление, могущество

(Пс 24.14 «Держа́ва Госпо́дь боя́щихся Его́, и заве́т Его́ яви́т им» — Господь – сила боящихся Его и завет Его (это) явит им)

Вы́ну - всегда, непрестанно, во всякое время

Но́зе — ноги

(Пс 24.15 «О́чи мои́ вы́ну ко Го́споду, я́ко Той исто́ргнет от се́ти но́зе мои́» — Очи мои всегда (обращены) ко Господу, ибо Он избавит от сети ноги мои)

Призре́ти - полюбить, милостиву быть; осматривать, смотреть, воззреть

Единоро́д - одинок; единственный ребёнок

Есмь - 1 л. от глагола быти (я есмь)

Аз – я

(Пс 24.16 «При́зри на мя и поми́луй мя, я́ко единоро́д и нищ есмь аз» — Взгляни на меня и помилуй меня, ибо я одинок и убог)

Смире́ние - примирение; унижение, уничижение

Труд - страдание, мучение, болезнь, горе; трудность, тяжесть

(Пс 24.18 «Виждь смире́ние мое́, и труд мой, и оста́ви вся грехи́ моя́» — Посмотри на унижение мое и на изнеможение мое, и оставь все грехи мои)

Я́ко - так как, ибо

Мя — меня

(Пс 24.19 «Виждь враги́ моя́, я́ко умно́жишася, и ненавиде́нием непра́ведным возненави́деша мя» — Посмотри на врагов моих: как они умножились и (какою) ненавистью неправедною возненавидели меня)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 24

Толкование Евфимия Зигабена псалма 24

Псалом 25

Псало́м Дави́ду

1 Суди́ ми, Го́споди, я́ко аз незло́бою мое́ю ходи́х: и на Го́спода упова́я, не изнемогу́.
2 Искуси́ мя, Го́споди, и испыта́й мя, разжжи́ утро́бы моя́, и се́рдце мое́.
3 Я́ко ми́лость Твоя́ пред очи́ма мои́ма есть, и благоугоди́х во и́стине Твое́й.
4 Не седо́х с со́нмом су́етным, и со законопресту́пными не вни́ду.
5 Возненави́дех це́рковь лука́внующих, и с нечести́выми не ся́ду.
6 Умы́ю в непови́нных ру́це мои́, и обы́ду же́ртвенник Твой, Го́споди.
7 е́же услы́шати ми глас хвалы́ Твоея́, и пове́дати вся чудеса́ Твоя́.
8 Го́споди, возлюби́х благоле́пие до́му Твоего́ и ме́сто селе́ния сла́вы Твоея́.
9 Да не погуби́ши с нечести́выми ду́шу мою́, и с му́жи крове́й живо́т мой.
10 И́хже в руку́ беззако́ния, десни́ца их испо́лнися мзды.
11 Аз же незло́бою мое́ю ходи́х: изба́ви мя, Го́споди, и поми́луй мя.
12 Нога́ моя́ ста на правоте́: в це́рквах благословлю́ Тя, Го́споди.

Перевод на русский:

Псалом Давида.

1 Суди меня, Господи, ибо я в незлобии своем ходил и в уповании на Господа не ослабею.
2 Искуси меня, Господи, и испытай меня, расплавь внутренности мои и сердце мое.
3 Ибо милость Твоя – пред очами моими, и я благоугоден был (Тебе, ходя) во истине Твоей.
4 Не сидел я в собрании суетном и к нарушителям закона не войду.
5 Возненавидел я скопище лукавых и с нечестивыми не сяду.
6 Умою среди невинных руки мои и обойду жертвенник Твой, Господи,
7 дабы услышать мне глас хвалы Твоей и поведать о всех чудесах Твоих.
8 Господи! Я возлюбил благолепие дома Твоего и место селения славы Твоей.
9 Не погуби с нечестивыми душу мою и с кровожадными жизнь мою,
10 у которых в руках беззаконие, а десница их переполнена дарами.
11 Я же без злобы поступал: избавь меня, Господи, и помилуй меня.
12 Нога моя стоит на правом пути, в церквях благословлю Тебя, Господи.

Перевод на английский:

David’s.

1 Judge me, O Lord, for in mine innocence have I walked; and hoping in the Lord I shall not grow weak.
2 Prove me, O Lord, and try me; prove with fire my reins and my heart.
3 For Thy mercy is before mine eyes, and I have been wellpleasing in Thy truth.
4 I have not set with the council of vanity, nor shall I go in with them that transgress the law.
5 I have hated the congregation of evil-doers, and with the ungodly will I not sit.
6 I will wash my hands in innocency and I will compass Thine altar, O Lord,
7 that I may hear the voice of Thy praise and tell of all Thy wondrous works.
8 O Lord, I have loved the beauty of Thy house, and the place where Thy glory dwelleth.
9 Destroy not my soul with the ungodly, nor my life with men of blood,
10 in whose hands are iniquities; their right hand is full of bribes.
11 But as for me, in mine innocence have I walked; redeem me, O Lord, and have mercy on me.
12 My foot hath stood in uprightness; in the congregations will I bless Thee, O Lord.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Аз – я

Ходи́х — ходил (гл прош. вр., 1 л.)

Упова́ти – надеяться; убеждать, склонять, следовать, повиноваться (в др.–слав. «пва́ти, пъва́ти –полагаться)

(Пс. 25.1 «Суди́ ми, Го́споди, я́ко аз незло́бою мое́ю ходи́х: и на Го́спода упова́я, не изнемогу́» — Суди меня, Господи, ибо я в незлобии своем ходил и в уповании на Господа не ослабею)

Разжже́ние - горячий спор, раскаленность; злоумышление, навет

Утро́ба - чрево, нутро, внутренности

(Пс. 25.2 «разжжи́ утро́бы моя́» - распали нутро моё)

Обы́ти - обойти, окружить,

(Пс. 25.6 «Умы́ю в непови́нных ру́це мои́, и обы́ду же́ртвенник Твой, Го́споди» — Умою среди невинных руки мои и обойду жертвенник Твой, Господи)

е́же - (союз)дабы, чтобы, что, если, когда; (ср. род местоим.) который

(Пс. 25.7 «е́же услы́шати ми глас хвалы́ Твоея́, и пове́дати вся чудеса́ Твоя́» — дабы услышать мне глас хвалы Твоей и поведать о всех чудесах Твоих)

Му́жи крове́й — кровожадные, для которых убить ничего не стоит

Живо́т - жизнь

(Пс. 25.9 «Да не погуби́ши с нечести́выми ду́шу мою́, и с му́жи крове́й живо́т мой» — Не погуби с нечестивыми душу мою и с кровожадными жизнь мою)

Десни́ца - правая рука; сила, власть, покровительство

Испо́лнити - наполнять, насыщять

Мзда - награда; пища, содержание; деньги; дары

(Пс. 25.10 «И́хже в руку́ беззако́ния, десни́ца их испо́лнися мзды» — которых в руках беззаконие, а десница их переполнена дарами)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 25

Толкование Евфимия Зигабена псалма 25

Псалом 26

Псало́м Дави́ду, пре́жде пома́зания

1 Госпо́дь просвеще́ние мое́ и Спаси́тель мой, кого́ убою́ся; Госпо́дь Защи́титель живота́ моего́, от кого́ устрашу́ся;
2 Внегда́ приближа́тися на мя зло́бующым, е́же сне́сти пло́ти моя́, оскорбля́ющии мя, и врази́ мои́, ти́и изнемого́ша и падо́ша.
3 А́ще ополчи́тся на мя полк, не убои́тся се́рдце мое́: а́ще воста́нет на мя брань, на Него́ аз упова́ю.
4 Еди́но проси́х от Го́спода, то взыщу́: е́же жи́ти ми в дому́ Госпо́дни вся дни живота́ моего́, зре́ти ми красоту́ Госпо́дню и посеща́ти храм святы́й Его́.
5 Я́ко скры мя в селе́нии Свое́м в день зол мои́х, покры́ мя в та́йне селе́ния Своего́, на ка́мень вознесе́ мя.
6 И ны́не се вознесе́ главу́ мою́, на враги́ моя́: обыдо́х и пожро́х в селе́нии Его́ же́ртву хвале́ния и воскликнове́ния: пою́ и воспою́ Го́сподеви.
7 Услы́ши, Го́споди, глас мой, и́мже воззва́х: поми́луй мя и услы́ши мя.
8 Тебе́ рече́ се́рдце мое́: Го́спода взыщу́. Взыска́ Тебе́ лице́ мое́, лица́ Твоего́, Го́споди, взыщу́.
9 Не отврати́ лица́ Твоего́ от мене́ и не уклони́ся гне́вом от раба́ Твоего́: помо́щник мой бу́ди, не отри́ни мене́, и не оста́ви мене́, Бо́же Спаси́телю мой.
10 Я́ко оте́ц мой и ма́ти моя́ оста́виста мя, Госпо́дь же восприя́т мя.
11 Законоположи́ ми, Го́споди, в пути́ Твое́м и наста́ви мя на стезю́ пра́вую враг мои́х ра́ди.
12 Не преда́ждь мене́ в ду́шы стужа́ющих ми: я́ко воста́ша на мя свиде́теле непра́веднии и солга́ непра́вда себе́.
13 Ве́рую ви́дети блага́я Госпо́дня на земли́ живы́х.
14 Потерпи́ Го́спода, мужа́йся и да крепи́тся се́рдце твое́, и потерпи́ Го́спода.

Перевод на русский:

Псалом Давида. Прежде помазания.

1 Господь просвещение мое и Спаситель мой: кого убоюсь? Господь защитник жизни моей: кого устрашусь?
2 Когда приближались ко мне злодеи, чтобы пожрать плоть мою, оскорбители мои и враги мои, то сами они изнемогли и пали.
3 Если выстроится против меня полк, не убоится сердце мое; если поднимется на меня вражда, на Него я уповаю.
4 Одного просил я у Господа, и то найду: чтобы жить мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать мне красоту Господню и посещать храм святой Его.
5 Ибо Он сокрыл меня в доме Своём в день бедствий моих, сохранил меня в тайном месте дома Своего, на скалу вознес меня.
6 И ныне, вот Он возвысил голову мою над врагами моими, и я обошёл и принёс в храме Его жертву хвалы и восклицания. Буду петь и воспевать Господу.
7 Услышь, Господи, голос мой, которым я взывал, помилуй меня и услышь меня.
8 Тебе сказало сердце мое: Господа взыщу. Взыскало Тебя лице мое, лица Твоего, Господи, взыщу.
9 Не отврати лица Твоего от меня и не уклонись во гневе от раба Твоего, будь мне помощником, не отринь меня и не оставь меня, Боже, Спаситель Мой!
10 Ибо отец мой и мать моя оставили меня, Господь же принял меня.
11 Наставь меня, Господи, в пути Твоем и наставь меня на путь истинный врагов моих ради.
12 Не предай меня на волю притеснителей моих, ибо восстали на меня свидетели неправедные, и солгала неправда себе самой.
13 Верю, что увижу блага Господни на земле живых.
14 Уповай на Господа, мужайся, и да укрепится сердце твое, и уповай на Господа.

Перевод на английский:

David’s. Before He was Anointed.

1 The Lord is my light and my saviour; whom then shall I fear? The Lord is the defender of my life; of whom then shall I be afraid?
2 When the wicked draw nigh against me to eat my flesh, they that afflict me and are mine enemies, they themselves became weak and they fell.
3 Though a host should array itself against me, my heart shall not be afraid; though war should rise up against me, in this have I hoped.
4 One thing have I asked of the Lord, this will I seek after: That I may dwell in the house of the Lord all the days of my life, that I may behold the delight of the Lord, and that I may visit His holy temple.
5 For He hid me in His tabernacle in the day of my troubles, He sheltered me in the secret place of His tabernacle, upon a rock hath He exalted me.
6 And now, behold, He exalted my head above mine enemies. I went round about and I sacrificed in His tabernacle a sacrifice of praise and jubilation; I will sing and I will chant unto the Lord.
7 Hearken, O Lord, unto my voice, wherewith I cried; have mercy on me, and hearken unto me.
8 My heart said unto Thee: I will seek the Lord. My face hath sought after Thee; Thy face, O Lord, will I seek.
9 Turn not Thy face from me and turn not away in wrath from Thy servant. Be Thou my helper; cast me not utterly away, and forsake me not, O God my Saviour.
10 For my father and my mother have forsaken me, but the Lord hath taken me to Himself.
11 Set me a law, O Lord, in Thy way, and lead me in the right path because of mine enemies.
12 Deliver me not over unto the souls of them that afflict me, for unjust witnesses are risen up against me, and injustice hath lied to itself.
13 I believe that I shall see the good things of the Lord in the land of the living.
14 Wait on the Lord; be thou manful, and let thy heart be strengthened, and wait on the Lord.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Живо́т - жизнь

(Пс 26.1 «Госпо́дь Защи́титель живота́ моего́, от кого́ устрашу́ся;» — Господь защитник жизни моей: кого устрашусь?)

Внегда́ — когда, во время

Мя — меня

е́же - (союз)дабы, чтобы, что, если, когда; (ср. род местоим.) который

Сне́сти - съесть, пожрать; пролить кровь

(Пс 26.2 «Внегда́ приближа́тися на мя зло́бующым, е́же сне́сти пло́ти моя́» — Когда приближались ко мне злодеи, чтобы пожрать плоть мою)

А́ще - если, если бы; когда

Брань - вражда, война, раздор, борьба

Аз - я

Упова́ти – надеяться; убеждать, склонять, следовать, повиноваться (в др.–слав. «пва́ти, пъва́ти –полагаться)

(Пс 26.3 «А́ще ополчи́тся на мя полк, не убои́тся се́рдце мое́: а́ще воста́нет на мя брань, на Него́ аз упова́ю» — Если выстроится против меня полк, не убоится сердце мое; если поднимется на меня вражда, на Него я уповаю)

Взыска́ти - искать; разузнать; ревновать; заботиться

Живо́т - жизнь

(Пс 26.4 «Еди́но проси́х от Го́спода, то взыщу́: е́же жи́ти ми в дому́ Госпо́дни вся дни живота́ моего́» — Одного просил я у Господа, и то найду: чтобы жить мне в доме Господнем во все дни жизни моей)

Я́ко - так как, ибо

Скры — скрыл, сокрыл, спрятал

(Пс 26.5 «Я́ко скры мя в селе́нии Свое́м в день зол мои́х» — Ибо Он сокрыл меня в доме Своём в день бедствий моих)

Се — вот

Обы́ти - делать круг, сгибать; обойти; окружать

Пожра́ти, пожре́ти - принести в жертву, пожертвовать, поглотить

(Пс 26.6 «И ны́не се вознесе́ главу́ мою́, на враги́ моя́: обыдо́х и пожро́х в селе́нии Его́ же́ртву хвале́ния и воскликнове́ния» — И ныне вот Он возвысил голову мою над врагами моими, и я обошёл и принёс в храме Его жертву хвалы и восклицания)

и́мже — которым

Воззва́х — я взывал

(Пс 26.7 «Услы́ши, Го́споди, глас мой, и́мже воззва́х» — Услышь, Господи, голос мой, которым я взывал)

Рещи́ - сказать, обещать

(Пс 26.8 «Тебе́ рече́ се́рдце мое́: Го́спода взыщу́» — Тебе сказало сердце мое: Господа взыщу)

Законоположи́ти — давать законы, узаконить, наставить

Стезя́ - тропа; поприще; цель; путь

(Пс 26.11 «Законоположи́ ми, Го́споди, в пути́ Твое́м и наста́ви мя на стезю́ пра́вую враг мои́х ра́ди» — Наставь меня, Господи, в пути Твоем и наставь меня на путь истинный врагов моих ради)

Стужа́ющии - притесняющие, гонящие, угнетающие, наводящие "холод»

(Пс 26.12 «Не преда́ждь мене́ в ду́шы стужа́ющих ми: я́ко воста́ша на мя свиде́теле непра́веднии и солга́ непра́вда себе́» — Не предай меня на волю притеснителей моих, ибо восстали на меня свидетели неправедные, и солгала неправда себе самой)

Терпе́ти - терпеть, выдерживать; уповать, надеяться

(Пс 26.14 «Потерпи́ Го́спода, мужа́йся и да крепи́тся се́рдце твое́» — Уповай на Господа, мужайся, и да укрепится сердце твое)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 26

Толкование Евфимия Зигабена псалма 26

Псалом 27

Псало́м Дави́ду

1 К Тебе́, Го́споди, воззову́, Бо́же мой: да не премолчи́ши от мене́: да не когда́ премолчи́ши от мене́, и уподо́блюся низходя́щым в ров.
2 Услы́ши, Го́споди, глас моле́ния моего́, внегда́ моли́тимися к Тебе́, внегда́ возде́ти ми ру́це мои́ ко хра́му свято́му Твоему́.
3 Не привлецы́ мене́ со гре́шники и с де́лающими непра́вду не погуби́ мене́, глаго́лющими мир с бли́жними свои́ми, зла́я же в сердца́х свои́х.
4 Даждь им, Го́споди, по дело́м их, и по лука́вству начина́ний их: по дело́м руку́ их даждь им: возда́ждь воздая́ние их им.
5 Я́ко не разуме́ша в дела́ Госпо́дня и в дела́ руку́ Его́: разори́ши я́, и не сози́ждеши я́.
6 Благослове́н Госпо́дь, я́ко услы́ша глас моле́ния моего́.
7 Госпо́дь Помо́щник мой, и Защи́титель мой: на Него́ упова́ се́рдце мое́, и помо́же ми, и процвете́ плоть моя́: и во́лею мое́ю испове́мся Ему́.
8 Госпо́дь утвержде́ние люде́й Свои́х, и Защи́титель спасе́ний христа́ Своего́ есть.
9 Спаси́ лю́ди Твоя́ и благослови ́достоя́ние Твое́, и упаси́ я́, и возми́ я́ до ве́ка.

Перевод на русский:

Псалом Давида.

1 К Тебе, Господи, воззову, Боже мой, не безмолвствуй со мною, да, никогда не будь безмолвен со мною, чтобы я не уподобился нисходящим в могилу.
2 Услышь, Господи, голос моления моего, когда я молюсь Тебе, когда воздеваю руки мои ко храму святому Твоему.
3 Не привлеки меня с грешниками и с делающими неправду не погуби меня, говорящими: “мир” ближним своим, со злобою же в сердце своём!
4 Воздай им, Господи, по делам их и по лукавству замыслов их, по делам рук их дай им, воздай им деяния их.
5 Ибо они не уразумели дел Господних и дел рук Его: разрушишь их и не создашь их.
6 Благословен Господь, ибо Он услышал голос моления моего.
7 Господь – помощник мой и защитник мой, на Него надеялось сердце мое, и Он помог мне, и процвела плоть моя, и волей своей прославлю Его.
8 Господь – крепость народа Своего и защита спасительная Помазанника Своего.
9 Спаси людей Твоих и благослови наследие Твоё, и упаси их, и вознеси их навечно.

Перевод на английский:

David’s.

1 Unto Thee, O Lord, will I cry; O my God, be not silent unto me, lest, if Thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
2 Hearken, O Lord, unto my supplication when I pray unto Thee, when I lift up my hands toward Thy holy temple.
3 Draw me not in with sinners, and with the workers of unrighteousness destroy me not, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts.
4 Give unto them, O Lord, according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours; according to the work of their hands, give unto them. Render their reward unto them.
5 For they have not understood the works of the Lord, and the works of His hands. Thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
6 Blessed is the Lord, because He hath heard the voice of my supplication.
7 The Lord is my helper and my defender; my heart hath hoped in Him, and I am helped and my flesh hath flourished again, and out of my desire will I confess Him.
8 The Lord is the strength of His people, and the champion of salvation for His anointed one.
9 Save Thy people and bless Thine inheritance; shepherd them and bear them up unto eternity.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Начина́ние – предприятие, покушение, умысел; занятие, ремесло; образ жизни, нравы и обычаи

(Пс 27.4 «Даждь им, Го́споди, по дело́м их, и по лука́вству начина́ний их» — Воздай им, Господи, по делам их и по лукавству замыслов их)

Я́ко - так как, ибо

Я́ (с ударением) - их

(Пс 27.5 «Я́ко не разуме́ша в дела́ Госпо́дня и в дела́ руку́ Его́: разори́ши я́, и не сози́ждеши я́» — Ибо они не уразумели дел Господних и дел рук Его: низложи их и не сотворяй их вновь)

Упова́ти – надеяться; убеждать, склонять, следовать, повиноваться (в др.–слав. «пва́ти, пъва́ти –полагаться)

Испове́даю - славословлю, благодарю, прославляю, признаю

(Пс 27.7 «на Него́ упова́ се́рдце мое́, и помо́же ми, и процвете́ плоть моя́: и во́лею мое́ю испове́мся Ему́» — на Него надеялось сердце моё, и Он помог мне, и процвела плоть моя, и волей своей прославлю Его)

Утвержде́ние – подпора, опора; крепость; твердыня; ограждение; якорь

Христо́с — «у народа израильского обыкновенно помазуемы бывали цари, пророки и священники при поставлении в их должность и назывались «христами». Этим помазанием означалось дарование и правление Духа Святаго, на них опочивающее, как и сказано о Господе нашем Иисусе Христе» (Дьяченко)

(Пс 27.8 «Госпо́дь утвержде́ние люде́й Свои́х, и Защи́титель спасе́ний христа́ Своего́ есть» — Господь – крепость народа Своего и защита спасительная помазанника Своего)

Достоя́ние - наследие, наследство, удел; достоинство, преимущество, отличие

Взя́ти - брать; вознести, воздвигнуть; поднять; устремить

Взя́шася - отверзлись

(Пс 27.9 «Спаси́ лю́ди Твоя́ и благослови ́достоя́ние Твое́, и упаси́ я́, и возми́ я́ до ве́ка» — Спаси людей Твоих и благослови наследие Твое, и упаси их, и вознеси их навечно)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 27

Толкование Евфимия Зигабена псалма 27

Псалом 28

Псало́м Дави́ду, исхо́да ски́нии

1 Принеси́те Го́сподеви сы́нове Бо́жии, принеси́те Го́сподеви сы́ны о́вни, принеси́те Го́сподеви сла́ву и честь:
2 принеси́те Го́сподеви сла́ву и́мени Его́: поклони́теся Го́сподеви во дворе́ святе́м Его́.
3 Глас Госпо́день на вода́х, Бог сла́вы возгреме́, Госпо́дь на вода́х мно́гих.
4 Глас Госпо́день в кре́пости, глас Госпо́день в великоле́пии.
5 Глас Го́спода, сокруша́ющаго ке́дры: и стры́ет Госпо́дь ке́дры Лива́нския:
6 и истни́т я́ я́ко тельца́ Лива́нска: и возлю́бленный я́ко сын единоро́жь.
7 Глас Го́спода, пресеца́ющаго пла́мень огня́.
8 Глас Го́спода, стряса́ющаго пусты́ню: и стрясе́т Госпо́дь пусты́ню Кадди́йскую.
9 Глас Госпо́день сверша́ющий еле́ни, и откры́ет дубра́вы: и в хра́ме Его́ вся́кий глаго́лет сла́ву.
10 Госпо́дь пото́п населя́ет, и ся́дет Госпо́дь Царь в век.
11 Госпо́дь кре́пость лю́дем Свои́м даст, Госпо́дь благослови́т лю́ди Своя́ ми́ром.

Перевод на русский:

Псалом Давида. При перенесении скинии.

1 Принесите Господу, сыны Божии, принесите Господу агнцев, воздайте Господу славу и честь.
2 Воздайте Господу славу имени Его, поклонитесь Господу во дворе святом Его.
3 Глас Господа на водах: Бог славы возгремел, Господь на водах многих.
4 Глас Господа крепок, глас Господа великолепен.
5 Глас Господа, сокрушающего кедры, и сотрёт Господь кедры ливанские.
6 И сотрет их в прах, как тельца ливанского, а возлюбленный Его – как сын единорога.
7 Глас Господа, пресекающий пламя огня.
8 Глас Господа потрясает пустыню, и потрясет Господь пустыню Каддийскую.
9 Глас Господа родит оленей и обнажает дубравы. И в храме Его всякий возвещает славу (Его).
10 Господь потоп населяет, и будет восседать Господь (как) Царь во век.
11 Господь крепость людям Своим даст. Господь благословит людей Своих миром.

Перевод на английский:

A Psalm of David. A Processional of the Tabernacle.

1 Bring unto the Lord, ye sons of God, bring unto the Lord the sons of rams; bring unto the Lord glory and honour.
2 Bring unto the Lord the glory due unto His name, worship the Lord in His holy court.
3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of glory hath thundered, the Lord is upon the many waters.
4 The voice of the Lord in might, the voice of the Lord in majesty,
5 the voice of the Lord Who breaketh the cedars, yea, the Lord will break the cedars of Lebanon.
6 And He will break them small like the calf of Lebanon, and His beloved is like a son of the unicorns.
7 The voice of the Lord Who divideth the flame of fire,
8 the voice of the Lord Who shaketh the wilderness, yea, the Lord will shake the wilderness of Kaddis.
9 The voice of the Lord gathereth the harts, and shall reveal the thickets of oak, and in His temple every man uttereth glory.
10 The Lord dwelleth in the flood, yea, the Lord shall sit as king for ever.
11 The Lord will give strength unto His people; the Lord will bless His people with peace.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Ски́ния - палатка, шатер; селение, обитание; превосходная постройка; священная палатка, где хранился ковчег завета

(Пс. 28. "исхо́да ски́нии" - перенесение скинии)

Сы́ны о́вни - ягнята, агнцы

(Пс. 28.1 "принеси́те Го́сподеви сы́ны о́вни" - принесите Господу агнцев)

Стрыва́ть - стирать, сокрушать

(Пс. 28.5 "и стры́ет Госпо́дь ке́дры" - и сотрёт Господь кедры)

Истни́ти - стирать, сокрушить в прах, истоптать, изломать

(Пс. 28.6 "и истни́т я́" - И сотрет их в прах)

Единоро́жь - т. е. единорогов

(Пс. 28.6 "я́ко сын единоро́жь" - как сын единорога)

Пресеца́ти - прекращать, пресекать, останавливать

(Пс. 28.7 "Глас Го́спода, пресеца́ющаго пла́мень огня́." - Глас Господа -пресекающий пламя огня.)

Еле́нь - олень, серна, лань

Сверша́ти - рождать, творить; разрешать от бремени

(Пс. 28.9 "Глас Госпо́день сверша́ющий еле́ни" - Глас Господа родит оленей)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 28

Толкование Евфимия Зигабена псалма 28

Псалом 29

1 Псало́м пе́сни, обновле́ния до́му Дави́дова,

2 Вознесу́ Тя, Го́споди, я́ко подъя́л мя еси́, и не возвесели́л еси́ враго́в мои́х о мне.
3 Го́споди Бо́же мой, воззва́х к Тебе́, и исцели́л мя еси́.
4 Го́споди, возве́л еси́ от а́да ду́шу мою́, спасл мя еси́ от низходя́щих в ров.
5 По́йте Го́сподеви, преподо́бнии Его́, и испове́дайте па́мять святы́ни Его́:
6 я́ко гнев в я́рости Его́, и живо́т в во́ли Его́: ве́чер водвори́тся плачь, и зау́тра ра́дость.
7 Аз же рех во оби́лии мое́м: не подви́жуся во век.
8 Го́споди, во́лею Твое́ю пода́ждь добро́те мое́й си́лу: отврати́л же еси́ лице́ Твое́, и бых смуще́н.
9 К Тебе́, Го́споди, воззову́, и к Бо́гу моему́ помолю́ся.
10 Ка́я по́льза в кро́ви мое́й, внегда́ сходи́ти ми во истле́ние; Еда́ испове́стся Тебе́ персть, или́ возвести́т и́стину Твою́;
11 Слы́ша Госпо́дь и поми́лова мя: Госпо́дь бысть Помо́щник мой.
12 Обрати́л еси́ плачь мой в ра́дость мне: растерза́л еси́ вре́тище мое́, и препоя́сал мя еси́ весе́лием.
13 Я́ко да воспое́т Тебе́ сла́ва моя́, и не умилю́ся: Го́споди Бо́же мой, во век испове́мся Тебе́.

Перевод на русский:

1 Псалом песни. На обновление дома Давидова.

2 Превознесу Тебя, Господи, ибо Ты поднял меня и не дал торжествовать врагам моим надо мной.
3 Господи, Боже мой! Воззвал я к Тебе, и Ты исцелил меня.
4 Господи! Ты извел из ада душу мою и спас меня от нисходящих в могилу.
5 Пойте Господу, преподобные Его, поведайте память о святыне Его.
6 Ибо гнев в ярости Его, и жизнь в воли Его: вечером водворится плач, а утром – радость.
7 Я же сказал в благоденствии моем: “не поколеблюсь во век:
8 Господи, по благоволению Твоему дай величию моему силу!” Ты же отвратил лице Свое, и я был смущен.
9 К Тебе, Господи, воззову, и Богу моему помолюсь.
10 Какая польза в крови моей, когда я должен истлеть? Разве прославит Тебя прах? Или возвестит он истину Твою?
11 Услышал Господь и помиловал меня, Господь стал помощником мне.
12 Обратил Ты плач мой в радость мне, разодрал рубище мое, и опоясал меня веселием.
13 Да воспоет Тебя слава моя, и да не буду сокрушаться. Господи Боже мой, вовеки прославлю тебя!

Перевод на английский:

1 A Canticle Psalm at the Dedication of the House of David.

2 I will exalt Thee, O Lord, for Thou hast upheld me, and hast not made my foes to rejoice over me.
3 O Lord my God, I cried unto Thee, and Thou hast healed me.
4 O Lord, Thou hast brought up my soul out of hades; Thou hast saved me from them that go down into the pit.
5 Chant unto the Lord, O ye saints of His, and give thanks at the remembrance of His holiness.
6 For wrath is in His anger, but in His will there is life; at evening shall weeping find lodging, but in the morning rejoicing.
7 And I said in my prosperity: I shall remain unshaken for ever.
8 O Lord, by Thy will hast Thou granted power to my beauty, but Thou hast turned away Thy face, and I am become troubled.
9 Unto Thee, O Lord, will I cry, and unto my God will I make supplication.
10 What profit is there in my blood when I go down into corruption? Shall dust confess Thee, or declare Thy truth?
11 The Lord hath heard me and hath had mercy on me; the Lord became my helper.
12 Thou hast turned my mourning into joy for me, Thou didst rend my sackcloth and didst gird me with gladness,
13 that my glory may chant unto Thee, and that I may not be pierced with sorrow; O Lord my God, I will confess Thee for ever.

Тя — тебя

Я́ко - так как, ибо

Еси́ - 2 л. ед. ч. от глагола быти (ты еси - я есмь)

(Пс. 29.2 «Вознесу́ Тя, Го́споди, я́ко подъя́л мя еси́» — Превознесу Тебя, Господи, ибо Ты поднял меня)

Испове́даю - славословлю, благодарю, прославляю, признаю, объявляю

(Пс. 29.5 «и испове́дайте па́мять святы́ни Его́» — поведайте память о святыне Его)

Аз - я

Рещи́ - сказать, обещать; рех — я сказал

(Пс. 29.7 «Аз же рех во оби́лии мое́м» — Я же сказал в благоденствии моем)

Доброта́ - красота, изящество, доброта; слава, величие; красота душевная

(Пс. 29.8 «пода́ждь добро́те мое́й си́лу» - дай величию моему силу)

Еда́ - ли, разве

Персть - прах, грязь, пепел

(Пс. 29.10 «Еда́ испове́стся Тебе́ персть?» - Разве прославит Тебя прах?)

Вре́тище - мешок из дерюги; рубище покаянное, печальная одежда

(Пс. 29.12 «вре́тище мое́» - рубище моё)

Умиле́ние - сокрушение сердечное, скорбь, смирение, сожаление; нечувствие душевное, уныние

(Пс. 29.13 «и не умилю́ся» - и да не буду сокрушаться)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 29

Толкование Евфимия Зигабена псалма 29

Псалом 30

1 В коне́ц, псало́м Дави́ду, изступле́ния

2 На Тя, Го́споди, упова́х, да не постыжу́ся во век: пра́вдою Твое́ю изба́ви мя и изми́ мя.
3 Приклони́ ко мне у́хо Твое́, ускори́ изья́ти мя: бу́ди ми в Бо́га Защи́тителя, и в дом прибе́жища, е́же спасти́ мя.
4 Я́ко держа́ва моя́ и прибе́жище мое́ еси́ Ты: и и́мене Твоего́ ра́ди наста́виши мя, и препита́еши мя.
5 Изведе́ши мя от се́ти сея́, ю́же скры́ша ми: я́ко Ты еси́ Защи́титель мой, Го́споди.
6 В ру́це Твои́ предложу́ дух мой: изба́вил мя еси́, Го́споди Бо́же и́стины.
7 Возненави́дел еси́ храня́щыя суеты́ вотще́: аз же на Го́спода упова́х.
8 Возра́дуюся и возвеселю́ся о ми́лости Твое́й, я́ко призре́л еси́ на смире́ние мое́, спасл еси́ от нужд ду́шу мою́,
9 и не́си мене́ затвори́л в рука́х вра́жиих, поста́вил еси́ на простра́нне но́зе мои́.
10 Поми́луй мя, Го́споди, я́ко скорблю́: смяте́ся я́ростию о́ко мое́, душа́ моя́ и утро́ба моя́.
11 Я́ко исчезе́ в боле́зни живо́т мой и ле́та моя́ в воздыха́ниих: изнемо́же нището́ю кре́пость моя́ и ко́сти моя́ смято́шася.
12 От всех враг мои́х бых поноше́ние, и сосе́дом мои́м зело́, и страх зна́емым мои́м: ви́дящии мя вон бежа́ша от мене́.
13 Забве́н бых я́ко мертв от се́рдца: бых я́ко сосу́д погубле́н.
14 Я́ко слы́шах гажде́ние мно́гих, живу́щих о́крест: внегда́ собра́тися им вку́пе на мя, прия́ти ду́шу мою́ совеща́ша.
15 Аз же на Тя, Го́споди, упова́х, рех: Ты еси́ Бог мой.
16 В руку́ Твое́ю жре́бии мои́: изба́ви мя из руки́ враг мои́х и от гоня́щих мя.
17 Просвети́ лице́ Твое́ на раба́ Твоего́: спаси́ мя ми́лостию Твое́ю.
18 Го́споди, да не постыжу́ся, я́ко призва́х Тя: да постыдя́тся нечести́вии и сни́дут во ад.
19 Не́мы да бу́дут устны́ льсти́выя, глаго́лющыя на пра́веднаго беззако́ние, горды́нею и уничиже́нием.
20 Коль мно́гое мно́жество бла́гости Твоея́, Го́споди, ю́же скрыл еси́ боя́щымся Тебе́, соде́лал еси́ упова́ющым на Тя пред сы́ны челове́ческими:
21 Скры́еши их в та́йне лица́ Твоего́ от мяте́жа челове́ческа, покры́еши их в кро́ве от пререка́ния язы́к.
22 Благослове́н Госпо́дь, я́ко удиви́ ми́лость Свою́ во гра́де огражде́ния.
23 Аз же рех во изступле́нии мое́м: отве́ржен есмь от лица́ о́чию Твое́ю: сего́ ра́ди услы́шал еси́ глас моли́твы моея́, внегда́ воззва́х к Тебе́.
24 Возлюби́те Го́спода, вси преподо́бнии Его́: я́ко и́стины взыска́ет Госпо́дь, и воздае́т изли́ше творя́щым горды́ню.
25 Мужа́йтеся, и да крепи́тся се́рдце ва́ше, вси упова́ющии на Го́спода.

Перевод на русский:

1 В конец. Псалом Давида. В исступлении.

2 На Тебя, Господи, я уповал, да не постыжусь во век: правдою Твоею избавь меня и спаси меня.
3 Приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня, будь мне Богом – защитником и домом прибежища, чтобы спасти меня.
4 Ибо сила моя и прибежище мое — это Ты, и ради имени Твоего наставишь меня и напитаешь меня.
5 Изведи меня из сети сей, которую затаили для меня, ибо Ты — защитник мой, Господи;
6 В руки Твои предаю дух мой. Ты избавил меня, Господи, Боже истины.
7 Возненавидел Ты преданных напрасной суете; а я на Господа уповал.
8 Возрадуюсь и возвеселюсь о милости Твоей, ибо воззрел Ты на смирение моё, спас от нужды душу мою,
9 и не оставил меня в руках врагов, поставил на просторе ноги мои.
10 Помилуй меня, Господи, ибо я скорблю, помутились от ярости зрение моё, душа моя и нутро моё.
11 Ибо истощилась в болезни жизнь моя и года мои (прошли) в воздыханиях, Изнемогли в лишениях силы мои, и кости мои содрогнулись.
12 От врагов моих терпел я поношение, а более всего – от соседей моих, внушал страх всем, кто знал меня: видящие меня вон убегали от меня.
13 Забыт я был и словно умер в сердцах их; я стал, как сосуд разбитый.
14 Ибо я слышал хулу от многих, вокруг живущих, когда они собирались вместе на меня, схватить душу мою совещались.
15 А я на Тебя, Господи, уповал, сказал: Ты – Бог мой!
16 В руках Твоих жребий мой: избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
17 Яви лице Твоё рабу Твоему, спаси меня по милости Твоей.
18 Господи! Да не постыжусь, что я призвал Тебя, да постыдятся нечестивые и да сойдут в ад.
19 Да будут немы уста льстивые, наговаривающие на праведника беззаконие с гордостью и презрением.
20 Сколь велико множество благости Твоей, Господи, которую Ты сокрыл для боящихся Тебя, приготовил для уповающих на Тебя пред сынами человеческими!
21 Ты скроешь их под кровом лица Твоего от мятежа людского, укроешь их в обители Твоей от распрей народов.
22 Благословен Господь, что дивно явил милость свою словно я в крепости.
23 Я же сказал в исступлении моем: я отвержен от очей Твоих. Посему услышал Ты голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
24 Возлюбите Господа, все праведники Его, ибо истину требует Господь без меры творящим гордыню.
25 Мужайтесь, и да укрепится сердце ваше, все уповающие на Господа!

Перевод на английский:

1 For the End: A Psalm of David. In Time of Sudden Fear.

2 In Thee, O Lord, have I hoped, let me not be put to shame in the age to come; in Thy righteousness deliver me, and rescue me.
3 Bow down Thine ear unto me, make haste to rescue me, be Thou unto me a God to defend me and a house of refuge to save me.
4 For my strength and my refuge art Thou, and for Thy name’s sake wilt Thou guide me and nourish me.
5 Thou wilt bring me out of this snare which they have hid for me, for Thou art my defender, O Lord.
6 Into Thy hands I will commit my spirit; Thou hast redeemed me, O Lord God of truth.
7 Thou hast hated them that cling to empty vanities; but I have hoped in the Lord.
8 I will rejoice and be glad in Thy mercy, for Thou hast regarded my lowliness; Thou hast saved my soul out of necessities,
9 and hast not shut me up in the hands of enemies; Thou hast set my feet in a spacious place.
10 Have mercy on me, O Lord, for I am afflicted; mine eye is troubled with anger, as also my soul and my belly.
11 For my life is spent with grief, and my years with groanings; my strength hath grown weak in poverty, and my bones are troubled.
12 I am become a reproach among all mine enemies, and greatly for my neighbours also, and a fear to mine acquaintances. They that saw me without fled from me.
13 I am forgotten by the heart like a dead man. I am become like a broken vessel.
14 For I have heard the reproach of many that dwell round about; when they assembled together against me, they devised to take away my life.
15 But as for me, I have hoped in Thee, O Lord; I said: Thou art my God;
16 in Thy hands are my lots. Deliver me from the hands of mine enemies, and from them that persecute me.
17 Make Thy face to shine upon Thy servant, save me in Thy mercy.
18 O Lord, let me not be put to shame, for I have called upon Thee; let the ungodly be put to shame and let them be brought down into hades.
19 Speechless be the deceitful lips which speak iniquity against the righteous man with arrogance and contempt.
20 How great is the multitude of Thy goodness, O Lord, which Thou hast hid for them that fear Thee, which Thou hast wrought for them that hope in Thee before the sons of men.
21 Thou shalt hide them in the secrecy of Thy presence from the disturbance of men; Thou shalt shelter them in the tabernacle from contradiction of tongues.
22 Blessed is the Lord, for He hath made His mercy wondrous in a fortified city.
23 But as for me, I said in mine ecstasy: I am cast away from the presence of Thine eyes. Therefore hast Thou heard the voice of my supplication when I cried unto Thee.
24 O love ye the Lord, all ye His saints, for the Lord requireth truth; and unto them that act with exceeding pride, He rendereth them their due.
25 Be ye manful, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Тя — тебя

Упова́х — (1-е л., прош. вр.) я уповал

Упова́ти – надеяться; убеждать, склонять, следовать, повиноваться (в др.–слав. «пва́ти, пъва́ти –полагаться)

(Пс 30.2 «На Тя, Го́споди, упова́х, да не постыжу́ся во век: пра́вдою Твое́ю изба́ви мя и изми́ мя» — На Тебя, Господи, я уповал, да не постыжусь во век: правдою Твоею избавь меня и спаси меня)

Изья́ти — исключить, вынуть; избавить

Мя — меня

Бу́ди ми — будь мне

е́же - (союз)дабы, чтобы, что, если, когда; (ср. род местоим.) который

(Пс 30.3 «Приклони́ ко мне у́хо Твое́, ускори́ изья́ти мя: бу́ди ми в Бо́га Защи́тителя, и в дом прибе́жища, е́же спасти́ мя» — Приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня, будь мне Богом – защитником и домом прибежища, чтобы спасти меня)

Я́ко - так как, ибо

Держа́ва - сила, власть, утверждение, укрепление, могущество

Еси́ - 2 л. ед. ч. от глагола быти (ты еси - я есмь)

(Пс 30.4 «Я́ко держа́ва моя́ и прибе́жище мое́ еси́ Ты: и и́мене Твоего́ ра́ди наста́виши мя, и препита́еши мя» — Ибо держава моя и прибежище мое — это Ты, и ради имени Твоего наставишь меня и напитаешь меня)

Сея́ – этой

ю́же - вин. падеж, жен. р. от мест. Иже, которую

(Пс 30.5 «Изведе́ши мя от се́ти сея́, ю́же скры́ша ми» — Изведи меня из сети сей, которую затаили для меня)

Вотще́ - напрасно, всуе, даром, тщетно

Аз – я

(Пс 30.7 «Возненави́дел еси́ храня́щыя суеты́ вотще́: аз же на Го́спода упова́х» — Возненавидел Ты преданных напрасной суете; а я на Господа уповал)

Призре́ти - полюбить, милостиву быть; осматривать, смотреть, воззреть

Смире́ние – примирение, мир; безопасность, спокойствие; оскорбление, огорчение, унижение, порабощение

(Пс 30.8 «я́ко призре́л еси́ на смире́ние мое́» — ибо воззрел Ты на смирение моё)

Не́си (не еси́) — ты не…

(Пс 30.9 «и не́си мене́ затвори́л» — и не оставил меня в руках врагов)

Живо́т - жизнь

Смята́ти - возмущать, беспокоить, приводить смятение

(Пс 30.11 «Я́ко исчезе́ в боле́зни живо́т мой и ле́та моя́ в воздыха́ниих: изнемо́же нището́ю кре́пость моя́ и ко́сти моя́ смято́шася» — Ибо истощилась в болезни жизнь моя и года мои (прошли) в воздыханиях, Изнемогли в лишениях силы мои, и кости мои содрогнулись)

Бых — я был

Поноше́ние - стыд, срам, позор, унижение

Зело́ - сильно, очень, весьма; точно, тщательно; совершенно, крайняя степень; прекрасно

(Пс 30.12 «От всех враг мои́х бых поноше́ние, и сосе́дом мои́м зело́» — От врагов моих терпел я поношение, а более всего – от соседей моих)

Рещи́ - сказать, обещать

(Пс 30.15 «рех: Ты еси́ Бог мой» — сказал: Ты – Бог мой!)

Гажде́ние - порицание, ругательство, хула, злословие

о́крест - кругом, около, вокруг

(Пс 30.14 «Я́ко слы́шах гажде́ние мно́гих, живу́щих о́крест» - Ибо я слышал хулу от многих, вокруг живущих)

Кров - палата, шатер, обитель

Язы́к - орган речи; речь; народ

(Пс 30.21 «покры́еши их в кро́ве от пререка́ния язы́к» - укроешь их в обители от распрей народов)

Изступле́ние – сумашествие, восторг, воодушевление, изумление; отдаление с места, сдвиг

Есмь - 1 л. от глагола быти (я есмь)

(Пс 30.23 «Аз же рех во изступле́нии мое́м: отве́ржен есмь от лица́ о́чию Твое́ю» — Я же сказал в исступлении моем: я отвержен от очей Твоих.)

Изли́ше - слишком, сверх меры

(Пс 30.24 «изли́ше творя́щым горды́ню» - сверх меры творящим гордыню)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 30

Толкование Евфимия Зигабена псалма 30

Псалом 31

Псало́м Дави́ду, ра́зума

1 Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́ния, и и́хже прикры́шася греси́.
2 Блаже́н муж, eму́же не вмени́т Госпо́дь греха́, ниже́ есть во усте́х eго́ лесть.
3 Я́ко умолча́х, обетша́ша ко́сти моя́, от е́же зва́ти ми весь день.
4 Я́ко день и нощь отяготе́ на мне рука́ Твоя́: возврати́хся на страсть, егда́ унзе́ ми терн.
5 Беззако́ние мое́ позна́х и греха́ моего́ не покры́х, рех: испове́м на мя беззако́ние мое́ Го́сподеви: и Ты оста́вил еси́ нече́стие се́рдца моего́.
6 За то помо́лится к Тебе́ всяк преподо́бный во вре́мя благопотре́бно: оба́че в пото́пе вод мно́гих к нему́ не прибли́жатся.
7 Ты еси́ прибе́жище мое́ от ско́рби обдержа́щия мя: ра́досте моя́, изба́ви мя от обыше́дших мя.
8 Вразумлю́ тя и наста́влю тя на путь сей, в о́ньже по́йдеши: утвержу́ на тя о́чи Мои́.
9 Не бу́дите я́ко конь и меск, и́мже несть ра́зума: брозда́ми и уздо́ю че́люсти их востя́гнеши, не приближа́ющихся к тебе́.
10 Мно́ги ра́ны гре́шному: упова́ющаго же на Го́спода ми́лость обы́дет.
11 Весели́теся о Го́споде, и ра́дуйтеся, пра́веднии, и хвали́теся, вси пра́вии се́рдцем.

Перевод на русский:

Псалом Давида. Наставление.

1 Блаженны те, чьи беззакония отпущены и чьи прощены грехи.
2 Блажен муж, которому не вменит Господь греха и в устах которого нет лести.
3 Когда я умолчал (о грехах моих), ослабели кости мои, отчего я вопил весь день,
4 Ибо день и ночь тяготела на мне рука Твоя; вернулся в страдание, когда уязвил меня терн.
5 Беззаконие мое познал и греха моего я не скрыл, сказал: “Исповедаю беззаконие мое Господу”, и Ты простил нечестие сердца моего.
6 Посему помолится Тебе всякий преподобный во время благопотребное, и даже разлившиеся многие воды к нему не приблизятся.
7 Ты прибежище мое от скорби, объявшей меня. Радость моя! Избавь меня от окруживших меня.
8 «Вразумлю тебя и наставлю тебя на путь сей, по которому пойдешь, устремлю на тебя очи Мои.»
9 Не будьте, как конь или ишак, у которых нет разума, которых (лишь) вожжами и уздою челюсти можно притянуть, когда они не приближаются к тебе.
10 Много наказаний грешному, а уповающего на Господа милость (Его) окружит.
11 Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные, и торжествуйте в правоте сердца!

Перевод на английский:

David’s. Concerning Instruction.

1 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered.
2 Blessed is the man unto whom the Lord imputeth not sin, and in whose mouth there is no guile.
3 Because I kept silence, my bones are waxed old through my crying all the day long.
4 For day and night Thy hand was heavy upon me, I was reduced to misery whilst the thorn stuck fast in me.
5 Mine iniquity have I acknowledged, and my sin have I not hid. I said: I will confess mine iniquities before the Lord against myself. And Thou forgavest the ungodliness of my heart.
6 For this shall every one that is holy pray unto Thee in a seasonable time; moreover, in a flood of many waters shall they not come nigh unto him.
7 Thou art my refuge from the affliction which surroundeth me; O my Rejoicing, deliver me from them which have encircled me.
8 (Diapsalm) I will instruct thee and teach thee in this way which thou shalt go; I will fix Mine eyes upon thee.
9 Be ye not as the horse or as the mule which have no understanding; whose jaws thou must hold with bit and bridle, lest they come nigh unto thee.
10 Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encircle him that hopeth in the Lord.
11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye righteous; and glory, all ye that are upright of heart.

ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ СЛОВАРЬ

Блаже́нный - благополучный, счастливый

(Пс 31.1 «Блаже́ни, и́хже оста́вишася беззако́ния» - Счастливы те, чьи беззакония отпущены)

Я́ко - так как, ибо

Обетша́ти – обессилеть, устареть; сокрушиться, упасть

е́же - (союз)дабы, чтобы, что, если, когда; (ср. род местоим.) который

(Пс 31.3 «Я́ко умолча́х, обетша́ша ко́сти моя́, от е́же зва́ти ми весь день» — Когда я умолчал (о грехах моих), ослабели кости мои, отчего я вопил весь день)

Страсть - страдание, мучение; болезнь; сильное желание;

(Пс 31.4 «возврати́хся на страсть» - вернулся в страдание)

Егда́ — когда

Унза́ть - вонзать, протыкать, уязвлять

(Пс 31.4 «егда́ унзе́ ми терн» - когда уязвил меня терн)

Рещи́ - сказать, обещать

Рех — я сказал

Испове́даю - славословлю, благодарю, прославляю, признаю

(Пс 31.5 «рех: испове́м на мя беззако́ние мое́ Го́сподеви» — я сказал: “Исповедаю беззаконие мое Господу)

Оба́че - впрочем, однако; но, а, против, иначе; даже, подлинно

(Пс 31.6 «оба́че в пото́пе вод мно́гих к нему́ не прибли́жатся» — и даже разлившиеся многие воды к нему не приблизятся)

Еси́ - 2 л. ед. ч. от глагола быти (ты еси - я есмь)

Обдержа́ти — владеть, обладать, захватить; получать

(Пс 31.7 «Ты еси́ прибе́жище мое́ от ско́рби обдержа́щия мя» — Ты прибежище мое от скорби, объявшей меня)

Сей — этот

В о́ньже - в который

(Пс 31.8 «Вразумлю́ тя и наста́влю тя на путь сей, в о́ньже по́йдеши: утвержу́ на тя о́чи Мои́» — Вразумлю тебя и наставлю тебя на путь сей, по которому пойдешь, устремлю на тебя очи Мои)

Меск - помесь осла и лошади, ишак

(Пс 31.9 «Не бу́дите я́ко конь и меск, и́мже несть ра́зума» - Не будьте, как конь или ишак, у которых нет разума)

Объяснение Григорием Разумовским псалма 31

Толкование Евфимия Зигабена псалма 31

Плейлист Кафисма 4 (аудио VK)