Что не так с переводом на язык добра? При изучении токи пона я столкнулась с таким явлением: если мы переводим на токи пону предложение, где есть сказуемое, то должны добавить частицу "li", отделяя его от подлежащего, если последнее это не "sina" или "mi". В связи с этим существует некая нестыковка переводов на токи пона с русского и английского языков. Что для англоязычных людей сказуемое, для русскоязычных подлежащее или даже определение. "The food is good": the food - подлежащее, is good - сказуемое. "Еда хорошая": еда - подлежащее, хорошая - определение. Да, можно перевести как: "Эта еда есть хорошая", но так на русском совсем не говорят. Если мы переводим с русского на английский "хорошая еда", в сущности "good food", мы либо оставим словосочетание таким, какое оно есть, либо просто добавим "is" в английское предложение. Говоря о какой-то конкретной еде, мы напишем: "the food is good". Но если же мы переводим с toki pona на русский никакого аналога для нормального перевода не буде
Нестыковка переводов с русского и английского языков на токи пона
30 июня 202230 июн 2022
16
1 мин