Что не так с переводом на язык добра?
При изучении токи пона я столкнулась с таким явлением:
если мы переводим на токи пону предложение, где есть сказуемое, то должны добавить частицу "li", отделяя его от подлежащего, если последнее это не "sina" или "mi".
В связи с этим существует некая нестыковка переводов на токи пона с русского и английского языков. Что для англоязычных людей сказуемое, для русскоязычных подлежащее или даже определение.
"The food is good": the food - подлежащее, is good - сказуемое.
"Еда хорошая": еда - подлежащее, хорошая - определение. Да, можно перевести как: "Эта еда есть хорошая", но так на русском совсем не говорят.
Если мы переводим с русского на английский "хорошая еда", в сущности "good food", мы либо оставим словосочетание таким, какое оно есть, либо просто добавим "is" в английское предложение. Говоря о какой-то конкретной еде, мы напишем: "the food is good". Но если же мы переводим с toki pona на русский никакого аналога для нормального перевода не будет. Следовательно, в переводе с русского на токи пона словосочетание "хорошая еда" будет "moku pona", а не "moku li pona". Но если мы переводим с английского, то же самое предложение, то будет "moku li pona", а не "moku pona", так как "is good" это сказуемое в английском языке.
То есть: the good food = еда хорошая = moku pona;
однако: еда хорошая = the food is good = moku li pona.
Не будем же мы всё усложнять, сначала переводя всё на английский, а потом на токи пону.
Что будем делать? Какой обычно, выход в таких ситуациях? Говорение и ожидание органической трансформации языка?