В нынешние выходные по ТВ идёт замечательный сериал "Ликвидация". Этот сериал примечателен не только своим актерским составом или сюжетом, но и тем, что стал источником крылатых выражений с уникальным одесским колоритом.
Колорит этот создаётся не без участия особых одесских словечек и выражений. Однако, не все они понятны многим зрителям, как оказалось. Приходится догадываться по контексту.
Постараемся исправить эту неприятность.
— Добрейшего утречка, Фима!
— И Вам доброго.
— А где у нас случилось?
— Пара незаметных пустяков. Вам что-то захотелось, мадам Шмуклис?
— Немножечко щепотку соли. Эмик, такое счастье, надыбал глоссик.
— Скажите пожалуйста, Два Больших Расстройства, надыбал глоссика?
— Таки да.
— Целого? Или одни плавнички
— Виляет хвостом как скаженный.
— Надо жарить. При такой густой жаре долго не выдержит.
— Так я за что. Эмик ухнул пачку соли в помойное ведро.
— Так шо, если помои посолить, они будут лучше пахнуть?
— Ой, Фима, я Вас умоляю, Вы же знаете за Эмика – он если не сломает, то уронит, и как раз таки не помимо пальцев, а на самые ноги!
ГЛОССИК (глоса) - (лат. Platichthys flesus), речная камбала, примерно в 2 раза меньшего размера по сравнению с морской.
— И какой шлемазл это выдумал?
— Жуков.
— Так, шлемазла беру обратно.
ШЛЕМАЗЛ или шлимазл - происходит от ивр. שלי מזל (шлема мазл)= «полное счастье» (иронично). Может означать широкий спектр смыслов: от почти сочувственного "дурачок (невезучий)" до "полный чудак" (или другие сходные по звучанию и значению эпитеты).
— Какой гедзь тебя с утра укусил? За Фиму промолчим, но объясни: с чего?
ГЕДЗЬ - малоросск. "слепень", кровососущее насекомое (лат. Tabanidae). Кстати, русское слово "слепень" имеет общий корень с прилагательным "слепой", т.к. этот гнус теряет способность видеть во время питания и его в этот момент легко схватить.
БЕКИЦЕР (бикицер) -"Бекицер" - это идишская форма ивритского "бекицУр", то есть "короче говоря". В одесском языке "бикицер" означает "очень быстро". От этого же словосочетания может происходить и фамилия, которая была на вывеске ресторана "Быстрая доставка. Компания Симон Бикицер и сыновья", существовавшего в Одессе. Не знаю, есть ли сейчас заведение с таким названием там, но в Санкт-Петербурге такое есть:
— Шо ты кипятишься, как тот АГИЦЫН паровоз? Доктор, умная душа просил тебя не волноваться и ходить.
От «а hиц ын паровоз» (идиш. אַ היץ אין פּאַראָװאָז, дословно жар в паровозе) — на идише идиоматическое выражение тривиальности услышанной новости, то есть отсутствия в ней элемента новизны, «открыть Америку через форточку»
В семь-сорок он подъедет,
В семь-сорок он подъедет —
Наш старый, наш славный
Наш а гиц ын паровоз
ШМУРДЯК -низкокачественный спиртной напиток, чаще всего крепленое плодовое вино.
МАНСЫ (или МАЙСЫ) - первоначально означало поучительные истории или назидательные сказки, притчи. Само слово означает "дело, деяние" и входит в стандартное начало таких повествований: "..дело было с царем..." , "...это дело произошло, когда..."
Со временем в Одессе приобрело неодобрительную окраску и стало синонимом лживых речей или намерений.
"Ты мне мансы тут не пой!"
"Эта риба более надежное вложение капиталов, чем ихние дешевые мансы с дорогими процентами, обеспеченные голым свистежом"
Этот разговорник, разумеется, включает всего несколько выражений из фильма, а в жизни их много больше. Но вы можете добавить недостающее в своих комментариях.
А теперь, друзья, не стесняйтесь ставить "лайки" и оставлять толковые комментарии. Подписывайтесь на этот новый канал, т.к. часть материалов доступна только подписчикам. Отдельная благодарность разместившим ссылку на эту статью в соцсетях.