Найти тему
Язык Дроздов

Ложные друзья переводчика (и не только)!

Есть в английском такие слова, которые, знаете ли, могут подложить нам, изучающим, нехилую свинью. И, что самое неприятное, это свинство, друзья мои, мы норовим с вами даже не заметить.

Представьте, что вы человек творческой профессии, иными словами, артист. И именно так хотите представиться вашему собеседнику-англофону. "I'm an artist" - наверняка на автомате скажете вы. И окажетесь не правы. Так как в сознании англичанина вы будете художником (artist - художник). А вам лучше было бы назвать себя actor\performer.

И таких слов больше, чем нам может показаться.

Вот ещё пример: вы большой молодец-огурец и поступили на аспирантуру (вы очень целеустремлённый). И уж если вы решились об этом объявить всему миру на интернациональном английском, то, уверяю вас, слово aspirant точно не подойдёт, ваш вариант - PhD student. А вот aspirant'ом англичане называют кандидатов или претендентов (а вы же, вроде как, уже поступили, верно?).

Кстати о целеустремлённости. Есть в английском слово "ambitious", тем не менее, такого негативного оттенка как у нас оно нести на себе не будет. Если вам нужно обвинить очередного инстраграмного "достигатора" в том, что он "по головам готов идти", скажите лучше "step on someone's toes" (мы, значит, по головам, а они - по ногам давят😃).

Такая вот отрицательная интерференция (так она по-умному называется) бывает не только в лексическом несоответствии. Также она прослеживается даже в написании слов. Тут я сравню слово "литература" на английском literature и французском littérature. Очевидно, что во французском появляются ещё какие-то непонятные палочки над буквами (les accents), но нам здесь важнее увидеть, что французы удвоили согласную t (и тем самым, запутали нас).

Уверен, что у вас волей-неволей тоже всплыли подобные примеры в голове (быть может, из английского, а может, и из других языков).

-2