Найти в Дзене

"Я не на помойке себя нашел". Психолингвистический анализ

Многие коллеги предлагают фразу из сегодняшнего заголовка рассматривать как еще один речевой маркер токсичной личности. Мол, сразу видны гордыня, тщеславие, хвастовство... А я позволю не согласиться. Точнее, призвать читателей соглашаться осторожно, лишний раз рассматривая каждую такую фразу сказанной в индивидуальных условиях. Когда эта фраза действительно звучит токсично? Когда она употребляется в значении противопоставления себя оппоненту. Вообще любое противопоставление уже опасно возможным развитием токсичного диалога, поскольку это знак иерархического мышления: я вверху - ты внизу, я начальник (как мы говорили ранее) - ты дурак. Приведу пример практического диалога. Финансовый кризис. Коммерческая компания ликвидирована по банкротству. Двое бывших коллег, сидевших ранее в одном кабинете, нашли себе каждый новое место и делятся этим в разговоре: -Я ухожу в ООО "Российский продукт". Должность та же, денег столько же, но к дому ближе. Буду чаще с семьей время проводить. -Фу! Нет, я
Оглавление

Многие коллеги предлагают фразу из сегодняшнего заголовка рассматривать как еще один речевой маркер токсичной личности. Мол, сразу видны гордыня, тщеславие, хвастовство... А я позволю не согласиться. Точнее, призвать читателей соглашаться осторожно, лишний раз рассматривая каждую такую фразу сказанной в индивидуальных условиях.

Говорящий рассматриваемую нами фразу - не обязательно хвастун и гордец. Фото из открытых источников
Говорящий рассматриваемую нами фразу - не обязательно хвастун и гордец. Фото из открытых источников

Когда эта фраза действительно звучит токсично?

Когда она употребляется в значении противопоставления себя оппоненту. Вообще любое противопоставление уже опасно возможным развитием токсичного диалога, поскольку это знак иерархического мышления: я вверху - ты внизу, я начальник (как мы говорили ранее) - ты дурак. Приведу пример практического диалога.

Финансовый кризис. Коммерческая компания ликвидирована по банкротству. Двое бывших коллег, сидевших ранее в одном кабинете, нашли себе каждый новое место и делятся этим в разговоре:

-Я ухожу в ООО "Российский продукт". Должность та же, денег столько же, но к дому ближе. Буду чаще с семьей время проводить.
-Фу! Нет, я себя не на помойке нашел, чтобы в шарашках работать! Буду ждать приглашения из крупных корпораций!

Что ж, токсичное поведение второго коллеги очевидно. Обесценивание, высокомерие, четкая иерархия с постановкой себя выше остальных. И сразу обращает на себя внимание ударение в рассматриваемой нами фразе - этот человек сделал его на слове "я". Причем заметьте: токс говорит об этом коллеге, который испытывал те же проблемы с новым трудоустройством. Так и слышится в его словах: "Ну я же не ты!".

Что еще важно помнить? То, что если такую фразу говорит токсичный человек, это наверняка человек не просто с иерархическим, а с бинарным, двоичным, полярным мышлением: или один полюс - или другой. И антонимом помойки здесь действительно выступает не оконченный университет, не стабильный офис, не добротный дом, а только королевский дворец. Императорский, точнее. Не меньше.

Когда фраза имеет положительный смысл?

Когда ударение делается на словах "не на помойке". Кого обычно можно встретить на помойке? Точно. Нищего, бродягу, неухоженное бывшедомашнее животное, птицу-падальщика... Того, кто на все готов, чтобы выжить. Даже на то, чтобы в поисках, простите, удовлетворения базовых потребностей в еде, жилье и одежде лазить по помойкам за тем, что другие выбросили за ненадобностью.

Перевод этой фразы на обычный язык без иносказаний в таком случае будет выглядеть так: "У меня пока сохраняются личные границы и чувство собственного достоинства, я пока постараюсь их не переступать и не умалять".

И еще один пример диалога - с положительным смыслом рассматриваемой фразы. Тоже офис, кризис, сокращение ставки заместителя директора и заодно его секретаря-помощника. Заметим, что человек, который говорит эту фразу, разговаривает не с теми, кого эта фраза может коснуться в плане унижения и обесценивания.

- Ира, ну что, должность твоего шефа точно сократили?
- Да, генеральный сказал, что ему достаточно одного заместителя, троих не требуется. Уже и приказ подписан. Шеф свой бизнес открывает. Меня если позовет, то позже, как все устаканится. Пока тут остаюсь.
- А что кадровики предложили тебе, твою-то должность тоже сокращают?
- Я согласилась на должность делопроизводителя в бухгалтерии. Все же я будущий бухгалтер. Мне предлагали еще должность оператора на телефоне, но тут я не на помойке себя нашла, у меня все же среднее профессиональное финансовое образование, я способна на большее.

А еще мне встретился вопрос на лингвистическом форуме. Переводчик с русского на английский спросил, как перевести эту фразу - очевидно, где-то в художественной книге. И коллеги сразу стали уточнять контекст, в котором сказана эта фраза. Если "я знаю себе цену и не стану унижаться" - то перевод будет один. А если "я король" - то совсем другой. Хотя английский язык словарно считается беднее русского.