Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Тест: начало пословицы знают все, а вот каково её продолжение

Идиомой "собаку съел", конечно же никого не удивить, а вот то, что у нее есть продолжение, стало для меня открытием. Сегодня я подготовила целую подборку пословиц и поговорок, начало которых общеизвестно, а вот окончание - думаю, что нет. Ну а если я ошибаюсь, тем легче покажется вам этот тест. Прежде, чем приступить к нему, вернусь все же к собаке. Понятно, что "собаку съел" означает, что человек в каком-то деле дока и знает его досконально, а вот полная версия "собаку съел, да хвостом подавился" в корне меняет все значение этого фразеологизма. "Собаку съел, да хвостом подавился" - справился с делом на отлично, а в конце споткнулся на какой-то мелочи, да и вся работа - коту под хвост. Зачастую пословицы не только экономными языковыми средствами выражают мысль, но и являются отражением менталитета народа. В этом смысле очень показательный пример - английская пословица "The rolling stone gets no moss" - "Катящийся камень не обрастает мхом". В Великобритании, чтящей традиции и мног
Оглавление

Идиомой "собаку съел", конечно же никого не удивить, а вот то, что у нее есть продолжение, стало для меня открытием.

Сегодня я подготовила целую подборку пословиц и поговорок, начало которых общеизвестно, а вот окончание - думаю, что нет. Ну а если я ошибаюсь, тем легче покажется вам этот тест.

Прежде, чем приступить к нему, вернусь все же к собаке. Понятно, что "собаку съел" означает, что человек в каком-то деле дока и знает его досконально, а вот полная версия "собаку съел, да хвостом подавился" в корне меняет все значение этого фразеологизма.

"Собаку съел, да хвостом подавился"

- справился с делом на отлично, а в конце споткнулся на какой-то мелочи, да и вся работа - коту под хвост.

Зачастую пословицы не только экономными языковыми средствами выражают мысль, но и являются отражением менталитета народа.

В этом смысле очень показательный пример - английская пословица

"The rolling stone gets no moss" - "Катящийся камень не обрастает мхом".

В Великобритании,

чтящей традиции и многовековые устои, пословица трактуется так, что этот самый "катящийся камень" - человек-перекати-поле, переезжающий с места на место и оттого не имеющий ни традиций, ни связей, в общем - нехороший человек, оторви, да выброси.

Мох же, в данном случае, и есть те самые традиции, устои, связи, в общем, мох - это хорошо.

В США

считают совершенно иначе: "катящийся камень" - это человек, который постоянно стремится к чему-то, ищет, ставит перед собой новые цели, а вот мох - всё то, что тянет его вниз, не дает развиваться, а, напротив, связывает по рукам и ногам.

Так национальный менталитет зачастую отражается в языковых традициях, даже в том случае, когда речь идет о практически об одном и том же языке и вполне "братских народах".

Ну а теперь - за дело. Приступаем к тесту.

#тесты поликсены

Другие тесты автора можно найти здесь: #тесты поликсены

Спасибо за участие!

Не забывайте делиться результатами в комментариях.