Найти в Дзене
Кунша Доула

Этимология партнерских родов

Иногда встречаю мнения, что присутствие партнера в родах - это какая-то новомодная дичь. Раньше же как-то рожали сами, а теперь понапридумывали всякого. Но, на самом деле, проживание родов в одиночестве никогда не было нормой. А вот нынешняя реальность роддома, где женщина на протяжении многих часов может находиться одна, как раз-таки и "новомодна" и противоестественна. О том, что в родах раньше всегда был кто-то рядом, свидетельствует происхождение некоторых слов. Например, слово "акушерка". Происходит оно от французского "accocheur", что дословно переводится как "тот, кто стоит у ложа". У ложа рожающей женщины, само собой. Или вот в немецком языке акушерку называют Hebamme. В старо-немецком это звучало как Hevianna, где первая часть слова образована от глагола "heben" - поднимать, а вторая - от слова "Ahnin" (предок). То есть, изначальный смысл слова Hebamme примерно такой: старшая женщина, которая поднимает ребенка. Старшая, значит, скорее всего, рожала сама и знает, как поддержать

Иногда встречаю мнения, что присутствие партнера в родах - это какая-то новомодная дичь. Раньше же как-то рожали сами, а теперь понапридумывали всякого. Но, на самом деле, проживание родов в одиночестве никогда не было нормой. А вот нынешняя реальность роддома, где женщина на протяжении многих часов может находиться одна, как раз-таки и "новомодна" и противоестественна.

Лорен Энц, «Акушерка» (2006)
Лорен Энц, «Акушерка» (2006)

О том, что в родах раньше всегда был кто-то рядом, свидетельствует происхождение некоторых слов. Например, слово "акушерка". Происходит оно от французского "accocheur", что дословно переводится как "тот, кто стоит у ложа". У ложа рожающей женщины, само собой.

Или вот в немецком языке акушерку называют Hebamme. В старо-немецком это звучало как Hevianna, где первая часть слова образована от глагола "heben" - поднимать, а вторая - от слова "Ahnin" (предок). То есть, изначальный смысл слова Hebamme примерно такой: старшая женщина, которая поднимает ребенка. Старшая, значит, скорее всего, рожала сама и знает, как поддержать и чем помочь роженице. А ребенка она "поднимает", так как, во-первых, присутствует рядом во время родов, а, во-вторых, рожали часто вертикально, значит, ребенка надо было снизу вверх поднять.

Есть и у нас свое слово: "повитуха". У его происхождения есть две версии. Согласно первой версии, это от глагола "повивать, свивать" - запеленывать младенца. А по второй версии, тут затесался латинский корень "vita" - жизнь. То есть, по(vit)уха - женщина, принимающая жизнь. Какую версию ни возьми, опять это про то, что женщина в родах не была одна.

По-английски, акушерка будет "midwife". Со староанглийского перевод примерно такой: та, кто находится с женщиной. А в староанглийский слово это попало из немецкого: тут явно прослеживается немецкий предлог "mit" (с) и немецкое существительное "Weib" (женщина).

Вот такая вот этимология партнерских родов.