Очищает ли нас кровь Иисуса Христа, когда мы имеем общение друг с другом❓ 1Ин.1:7.
Трудность понимания этой мысли состоит в том, что в других текстах Н.З. мы не находим подтверждение этому, по крайней мере прямого.
Давайте попробуем разобраться(для меня уже в который раз), что имел в виду Иоанн в этом стихе 1Ин.1:7.
В контексте первой главы в третьем стихе апостол тоже употребляет слово "общение", что мы должны иметь общение с ними, то есть с апостолами и другими верующими, а они с Богом.
Вроде бы, контекст первой главы начинается с мысли об общении с христианами. И значит, в 7-м стихе должна эта мысль продолжаться, но вопрос возникает в толковании "почему кровь Христа очищает нас, когда мы в общении друг с другом?". Конечно, если смотреть поверхностно, то может и не возникнуть вопросов, "очищает и очищает, в чём проблема?". Но, всё же мы знаем, что Христос очищает, когда мы обращаемся именно к Нему. И дальше в контексте это подтверждается(Ин 2:1: "… а если бы кто согрешил, то мы имеем Ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;"), и не важно находимся мы в данный момент в общении друг с другом или нет.
Первый вариант толкования может быть тот, что слова "друг с другом" понимаются как общение человека с Богом. В шестом и седьмом стихах идёт противопоставление: если ходишь во тьме, то не имеешь общения с Богом, а если во свете, то имеешь. Но эту интерпретацию текста ослабляла мысль Иоанна в третьем стихе первой главы об общении между христианами.
Как быть?
Хочу предложить вариант толкования:
Давайте переведем слово "общение" с др. греческого:
-κοινωνία- отношения, взаимоотношения, участие, соучастие, общение, общительность, подаяние, пожертвование.
Теперь, если посмотреть другие тексты, где употребляется это слово, то можно заметить, что очень часто оно стоит в значении "соучастие".
Ещё, если посмотреть английский перевод, то под словом "общение" стоит английское "fellowship" - товарищество, сообщество, общество, содружество.
То есть, в анг. переводе стоит значение "содружество" в смысле "единство". Значит, все-таки здесь мысль не о просто общении между христианами, а о соучастии, содружестве, единстве.
Далее ещё не маловажная вещь. Перед фразой в 7-м стихе "... и кровь Иисуса Христа очищает…" в др. греческом стоит ещё одно слово, которое переводчики не посчитали нужным перевести в русском переводе, слово "καί" - и, также. Это помимо слова "и", которое перевели.
Что мы имеем?
Мысль об общении друг с другом в 7-м стихе разделена с мыслью об очищении кровью Христа словом "также". Это слово "также" указывает нам на ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ "состояний" человека , а не добавляет мысль к предыдущей. Звучит так:
- Кто ходит во свете тот "первое"- имеет соучастие с другими верующими и "второе" - кровь Христа нас очищает, потому что мы ходим ВО СВЕТЕ, а не потому что имеем общение друг с другом.
Вывод :
Если ходим во свете, то подобно апостолам хотим иметь соучастие, единство с другими верующими(3-стих), потому что имеем соучастие в Христовых страданиях. И если все-таки ходим во свете, то мы это соучастие ИМЕЕМ друг с другом(7-й стих). И если ходим во свете, то кровь Иисуса Христа очищает нас от всякого греха, потому что мы обращаемся к Богу за очищением и по другому не можем, потому что имеем с Христом СОУЧАСТИЕ.