Ну, во-первых — я патриот. Шутка. На деле, мой выбор продиктовали сразу несколько веских причин, и дело тут отнюдь не в патриотизме.
Как нетрудно догадаться, вся западная литература в нашей стране — переводная. Переводы могут быть хорошими, могут быть плохими, но если бы дело было только в них, я бы эту статью не писал.
Начну, правда, действительно с переводов. Тема это больная, и не упомянуть о ней просто не могу.
1. У отечественной литературы нет проблем с нестабильными переводами
Как-то так складывается, что книги переводят разные люди.
Причём, что самое печальное, нередко разные даже в рамках одной и той же серии — будь то из-за чехарды с издательствами и правами, разрыва сотрудничества с переводчиком или просто прошедшего времени.
В результате — имеем вот такие вот некрасивые таблицы...
В лучшем случае (здесь хотя бы перевод «сквозной»).
Потому что в худшем — переводчики могли меняться не то что в рамках одной серии, а даже в рамках одной книги... А в самом деле, зачем переделывать то, что уже перевели? И плевать, что от этого страдают и без того покалеченные имена, сюжет, и здравый смысл.
Особо в этом плане отличилась четвёртая часть «Гарри-мать-его-Поттера» («и кубок огня») от Росмэн, где переводчик сменился ровно посередине книги, принеся с собой новые имена, названия и стиль.
Такими «северными манёврами» запомнились практически все крупные серии, и Толкиену, повторюсь, ещё повезло — там практически все переводы закончены, и есть выбор.
Хотя в наше время его не было, и приходилось пытаться «стыковать» разные тома с разными переводами. Ненавижу!
2. В отечественной литературе больше разнообразие сюжетов
А что, кстати, переводят-то? Переводят, преимущественно, бестселлеры.
Какого качества у нас в массе своей бестселлеры? Да примерно одинакового — днищенского, потому что на этом уровне балом правят реклама и пиар.
Кто не верит — предлагаю посмотреть прямо сейчас, что предлагается из «переводного», зайти на страницу с рекомендациями «Литреса» и увидеть там примерно тот же позор в отечественных бестселлерах.
И что, спросите вы? У них в бестселлерах en masse трэш, у нас трэш, в чём разница?
Разница в том, что у нас есть много отличных, «нишевых» книг, не набирающих миллионы просмотров. Они продаются на АТ, лучшие из них — издаёт та же «Альфа-книга»...
А с западными книгами это так не работает.
Интеллектуальная собственность стоит денег.
Труд переводчика стоит много денег.
Чтобы эти деньги «отбить» — издатель переводит то, что уже хорошо продалось за рубежом. Иногда это хорошие книги, но чаще — нет.
Когда ты выбираешь книгу на русском, то от наших писателей — у тебя есть выбор.
От зарубежных — этого выбора нет, его уже сделали «за тебя» миллионы мух, которые, как известно, ошибаться не могут.
Это советские издательства могли себе позволить переводить «не мейнстримные», но хорошие книги. Они могли позволить и отбирать лучшее спецкомиссией, а не по числу купивших, и переводить нишевое.
Сейчас — этого нет: капитализм-с...
3. Соотношение «цена-качество»
Допустим (такое, все же, ещё случается), что отличную западную книгу всё же перевели, и я захотел её купить...
Вот только, при сравнимом качестве, отечественная книга будет стоить 120 рублей (ну, 200 — для «раскрученного» писателя, даже 300 от «мастодонтов» вроде Лукьяненко). А зарубежная новинка — от 300 и выше в бесконечность (со средней ценой в районе пятисот).
Эта цена — всё те же 120...300 рублей (не стоит думать, что западные авторы сильно богаче наших), но к ней сверху «приклеиваются» затраты на перевод, на покупку авторских прав, на рекламу... Получаем то, что получаем.
Если вы читаете (и покупаете) в среднем по одной книге в два дня, как я, то это разница между суммами в 24000 и 96000 рублей в год
Оправдан ли такой ценник? Скорее нет, чем да. Понятно, что я с моим скорочтением всё же буду вынужден эту книгу купить, если она действительно хороша, но... Оно того не стоит.
4. Риск «обрыва цикла»
Всегда есть риск, что следующий том западного автора просто...
Не переведут. И всё, облом, не узнать, чем всё закончилось.
Обломал об это зубы в девяностые (Терри Пратчетт, Андрэ Нортон, сага с поиском других томов «Властелина колец» и многие другие), двухтысячные (та же история), не хочу наступать на те же грабли сейчас.
Это может быть вызвано закрытием издательства, потерей интереса (очередная книга серии не выполнила план по продажам) или, вот как сейчас, осложнением внешнеполитической обстановки. Итог один.
Вы сейчас скажете, что у отечественных авторов такое тоже бывает. Да, бывает. Но рано или поздно они свои циклы всё же, как правило, заканчивают: единственное, что может прервать «проду» — это смерть.
А если по какой-то причине прервался перевод цикла западного автора — это навсегда.
У издательства просто не будет смысла возвращаться к непереведённым томам, потому что «хайп ушел» (даже если отказ от перевода и не был связан с потерей популярности как таковой), а раз так — не переведут и будущие книги.
5. Покупая отечественную книгу — я помогаю нашему писателю выжить
Хоть я и сказал, что западные писатели не особо-то богаче наших, но о них пусть думает западная аудитория. Лично мне «наши люди» из СНГ как-то ближе, и их проблемы — тоже.
На хлебе с водой они конечно, за редкими исключениями, не сидят, но и... Прямо скажем, небогаты. А с учётом того, что книгу покупать что так, что так — я лучше поддержу отечественного писателя, чем западного с бездушным издательством на пару.
Стоит отметить: здесь речь идёт о книгах ныне живущих авторов, которые имеют право на плоды своего труда.
Книги погибших авторов — я призывал, призываю и буду призывать пиратить вне зависимости от происхождения, потому что их жадные родственники никакого (!) отношения к их творчеству не имеют.
Подводя итоги
Как-то так и получается.
- Западные книги — дорогие, в массе своей бездушные, могут быть плохо переведены, а однажды — быть не переведены вообще.
- Отечественные книги — дешевле, в них больше выбора (плохих книг столько же процентально, но за счёт на порядки большего числа хороших — на порядки же больше в абсолютном выражении) и намного меньше шанс внезапного обрыва серии.
- Покупая отечественное — я поддерживаю нашего писателя «на хлеб с маслом».
Что выбрать? Я свой выбор сделал, и современную переводную литературу читать практически перестал.
Только если старые книги и циклы, про которые уже известно, что они качественные, переведены полностью, и что этот перевод — хороший.
Понравилось — подписываемся и делаем репост в свои соцсети, в условиях отключения рекомендательной системы ваш рассказ о моём канале — его единственный шанс продолжить существование.
Комментарии читаю все, большинству — отвечаю.
Если канал вам неравнодушен — поддержите меня копейкой на книги. Категорически обещаю, что ни на что другое, помимо книг эти деньги не пойдут. Даже 40 рублей — уже треть книги «на обзор».