Линер от слова «линия»
Или
Лайнер от слова “line”
Как правильнее?
Есть довольно много сторонников версии «лайнер», но большинство художников и художественных магазинов отдают предпочтение варианту «линер».
Есть еще экзотическая версия «линёр», но на ней мы останавливаться не будем, потому что она встречается гораздо реже.
Основной аргумент ЗА лайнер, в том, что по-английски он называется “liner”, и “i” в открытом слоге звучит как «ай», а не как «и».
На это есть 3 возражения:
1. По-английски эти ручки обычно не называют liner.
Ради интереса я задала на Amazon поиск по слову liner. Честно говоря, я ожидала увидеть косметические средства, а увидела женские прокладки. Оказывается, они тоже называются “liner”.
Как же тогда называются ручки-линеры? На Amazon и на корпусах самих ручек можно найти такиеварианты: ink pen, fineliner, fine liner, pigment liner, artist pen, line maker. А если послушать англоязычных художников на YouTube, они чаще всего говорят просто “pen”. Бывает, что добавляют в начале “ink” или “pigment”.
2. Тем не менее, мы видим, что многие производители все-таки используют слово “liner” или "line". Значит, мы не можем утверждать, что слово «линер» произошло от слова «линия». Нет, это оно все-таки заимствованное.
Но это вовсе не значит, что его нужно произносить точно так же, как оно звучит в языке-оригинале. Заимствованные слова всегда адаптируются под тот язык, в который приходят, чтобы комфортно звучать и произноситься.
Например:
В английском слове «баскетбол» первая гласная звучит как «э», а у нас как «а», и ударение переехало из начала слова в конец.
В “internet” первая t проглатывается, а мы четко ее произносим, и снова перемещаем ударение из начала в конец (послушайте произношение в Google переводчике).
В “meeting” долгое «и», у нас - короткое.
Таких примеров множество! И не только при переходе из английского в русский. При любых заимствованиях между языками слова меняются, адаптируясь под новые условия. И это не управляемый процесс. Люди сами приспосабливают под себя новое слово.
В случае со словом “liner” вариант «линер» оказался комфортнее для большинства. Во-первых, потому что он созвучен со словом «линия» и воспринимается более естественно и логично (Кстати, и «линия», и “line” произошли от латинского “linea”). Во-вторых, потому что у нас уже есть слово «лайнер», так называют большое морское судно, совершающее регулярные рейсы.
3. И наконец, если уж стремиться к оригинальному звучанию, то слово “liner” произносится вовсе не «лайнер». Его транскрипция выглядит так ['laɪnə]. То есть «р» вообще не произносится, получается что-то вроде «лайнё».
Но так никто не говорит, это звучит совсем некомфортно для русского языка. И если все согласны с тем, что адаптировать второй слог уместно, то что мешает нам поступить так и с первым?
__________________________
Как вы могли догадаться, я поддерживаю версию «линер» и считаю приведенные доводы достаточно вескими.
Однако я не утверждаю, что мое мнение является истиной в последней инстанции. Это слово еще новое для нашего языка, оно еще не закрепилось, поэтому и существуют разные версии.
Что вы думаете по этому поводу? Как говорите: линер или лайнер? И почему?