Сегодня - воскресенье, а значит, можно слегка сбавить темп, устроиться уютно на диване, и погрузиться, например, в просмотр лёгкого фильма или мультика. Особенно интересно смотреть фильм на испанском языке и русскими субтитрами, или, с закадровым переводом. … Не пробовали? Вас ожидает много интересного, особенно, если вы уже начали обучаться #Español. Вы будете замечать неточности и подмены слов, удивление могут вызвать и отдельные фразы, такие, как «un príncipe azul», перевод которой: «Принц на белом коне». Почему «БЕЛЫЙ»? Мы же учили, что «azul» - это голубой цвет. И где в этой фразе слово «КОНЬ»? Откуда вообще что взялось, и с чем это может быть связано? Неужели профессиональные переводчики, редакторы и корректоры текстов не замечают таких грубых ошибок? А ответ прост. Он уходит в глубину веков, когда формировались #культура, языки, появлялись устойчивые выражения или 3идиомы. У каждой страны – свои. Но сходство все же есть. Ведь если переводить дословно, то получится «Голубой пр