В сегодняшней публикации мне бы хотелось (хоть на несколько минут) вернуть мою старинную рубрику, которую я забросил почти два года назад. Она повествует об очень известных песнях, о которых, тем не менее, аудитория знает крайне мало. Уже вышли статьи о печальной канарейке и таинственном чешском чудище с болот, а сегодня поговорим об итальянской атмосфере! Вашему вниманию - история песни "Mambo Italiano"!
Предыстория, название и текст
Вдохновение может застигнуть творца в самый неожиданный момент - даже если он, как всем вокруг кажется, отдыхает в итальянском ресторанчике и думает о чём-нибудь постороннем. Так случилось осенью 1954-го года с автором песен Бобом Мериллом. Отдыхая в итальянской обжорке, он обнаружил, что в голову ему залетела идея новой песни. Быстро набросав на салфетке текст, Мерилл ринулся к висевшему в заведении телефону, позвонил на студию звукозаписи и напел только что родившуюся композицию пианисту, который тут же передал всё Митчу Миллеру, дирижёру и аранжировщику, который одобрил обеденное озарение Мерилла, и дружный коллектив принялся за работу.
"Mambo Italiano" (рус. - "мамбо по-итальянски") представляет собой своего рода пастиш на стереотипную итальянскую культуру. По сюжету песни, девушка приезжает в Италию, по которой уже очень соскучилась, и обнаруживает, что все местные ребята уже давно танцуют зажигательный латиноамериканский танец мамбо, позабыв о народных танцах... и даже о моцарелле!
A girl went back to Napoli
Девушка вернулась в Неаполь,
Because she missed the scenery
Потому что она скучала по пейзажу,
The native dances and the charming songs
Народным танцам и чарующим песням,
But wait a minute, something's wrong.
Но погодите минутку, что-то не так.
Hey mambo, mambo italiano!
Эй, мамбо, мамбо по-итальянски!
Hey mambo, mambo italiano!
Эй мамбо, мамбо по итальянски,
Go, go, go, you mixed up Sicialiano
Давай, давай, давай, ты запутался, сицилиец,
All you Calabrese
Все вы, каллабрийцы,
Do the mambo like a crazy with a
Танцуете мамбо, как безумные,
Hey mambo, don't wanna tarantella
Эй мамбо, не хотите тарантеллу,
Hey mambo, no more a mozzarella
Эй мамбо, и не нужна больше моцарелла,
Hey mambo, mambo italiano!
Эй мамбо, мамбо по-итальянски...
Текст песни представляет собой самую настоящую языковую пиццу. Основой служит, конечно же, английский язык - американские слушатели ведь должны понимать, о чём новый хит сезона. Учитывая то, что речь идёт о латиноамериканском танце, ставшем популярным в Италии, двумя основными ингредиентами становятся итальянский и испанский. С ними Боб Мерилл знатно поигрался, придумав, например, такую шуточку:
Try an enchilada
Попробуй энчиладу
With a fish a-baccala
С солёной треской!
"Enchilada" (энчилада) - традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую тортилью из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка. Начинка чаще всего мясная (обычно из курятины), но может состоять и из яиц или овощей. И именно в эту самую энчиладу текст советует положить "baccala", то есть, солёно-сушёную рыбу, очень распространённую в Италии. Тем самым автор метафорически подчёркивает смешение культур.
Помимо английских, итальянских и испанских слов, в тексте присутствуют диалектизмы из солнечного Неаполя, например, слово "paisà", то есть, "деревенщина". Также в текст было вплетено несколько вымышленных слов, по звучанию своему приближенные к звучанию итальянского. Самым интересным примером здесь, безусловно является слово "goombah". Это слово в культуре США стала известным пейоративным, издевательским словцом, которое американцы приписывают итальянцам (вроде нашего "дарагой" с соответствующим акцентам, которое постсоветская культура приписывает жителям Кавказа). Происходит оно от южно-итальянского "cumpa", что можно перевести, как "друг", "товарищ" и "брат".
Спросите, зачем же всё это было нужно американским сонграйтерам? Понятно, что смешение культур, что интересные лингвистические эксперименты, но запихивать всё это в поп-песню - зачем всё так усложнять?
Всё дело в том, что после Второй Мировой войны в моду обеих стран - и США, и Италии - вошли многие аспекты культуры друг друга. Многие американцы принимали участие в боевых действиях на территории Италии
В США стали популярны песни, напичканные стереотипами об итальянцах, а среди молодёжи с солнечного европейского сапожка стало модно мечтать о стереотипном американском образе жизни. В насмешку над подобными веяниями знаменитый итальянский певец Ренато Карозоне (это имя мы ещё сегодня вспомним) в 1956-м создал песню "Tu vo fa l'americano" (рус. - "Ты хочешь быть американцем").
Собственно, "Mambo Italiano" заскочили в последний вагон уходящего поезда итальяно-американской культурной любви на лоне послевоенной поп-культуры. С приходом рок-н-ролла музыкальная мода менялась, и творения Карозоне и Мерилла, по сути, став самыми крупными хитами этой эры, были её последними хитами.
А если вам интересно узнать об италомании в США и американизации итальянской культуры подробнее, требуйте отдельную статью в комментариях!
Версия Розмари Клуни
Новая песенка была отдана Бобом Мериллом 27-летней певице Розмари Клуни, которая уже была одной из самых популярных певиц Америки, выступавшей на одной сцене с Марлен Дитрих и Дином Мартином (и это имя у нас ещё всплывёт). Несмотря на то, что Клуни имела ирландское происхождение, она с лёгкостью сымитировала итало-американское произношение, в чём ей помогли коллеги, музыканты-итальянцы, и их родственники.
В исполнении обаяшки Розмари песня стала довольно популярной. Выйдя 11 октября 1954 года, она быстро забралась в первые десятки чартов нескольких стран. В Великобритании она три недели (с небольшими перерывами) лидировала в национальном хит-параде, а во Франции стала восьмой. На родине, однако, успехи были поскромнее, но "Mambo Italiano" отлично показала себя на длинной дистанции. В чём мы сейчас и убедимся!
Версия Дина Мартина
Я же говорил Дина Мартина мы ещё сегодня вспомним. Этот певец был одним из самых известных в своё время и входил в знаменитую "Крысиную стаю" под руководством Фрэнка Синатры. Некогда я уже писал немного о его творчестве в статье о крунерах. Непременно заходите туда, чтобы узнать больше о кумирах эпохи гангстеров!
Не будет преувеличением сказать, что ныне версия в исполнении Дино является одной из самых популярных версий этой песни. Вышла она в 1955-м, вслед за версией Клуни, и, хотя побегушек по чартам не устраивала, заслужила почёт и уважение слушателей.
Мартин немного поменял текст, и теперь в Италию в поисках пейзажей, танцев и песен приезжал уже молодой человек:
A boy went back to Napoli
because he missed the scenery...
Хотя в некоторых случаях Мартин делал исключение, и в Неаполь вновь устремлялась девушка:
Жизнь после...
Безусловно, на этих двух версиях история мамбо по-итальянски не закончилась. Зажигательная мелодия и весёлый текст сделали своё дело, и песня в тех или иных версиях живёт до сих пор.
В 1956-м вышла красивейшая русскоязычная версия, озаглавленная "Эй, мамбо", в исполнении Тамары Кравцовой. Что-то мне подсказывает, что в качестве основы был взят кавер Дина Мартина. Кроме того, советские деятели переиначили сюжет песни. Тем не менее, хуже от этого песня не стала, а даже приобрела новых красок!
В конце 50-х проснулся и наш старый знакомый Ренато Карозоне, который сделал весьма интересный полуитальянский-полуамериканский кавер на песню.
С приходом нового века в полку кавер-версий старенького хита прибыло. Во-первых, появилась стильно-модно-молодёжная версия от британского электронного дуэта "Shaft"...
...во-вторых, появилась новая русская версия песни, на этот раз - от Филиппа Киркорова...
...а в-третьих, более классическую версию представила "божественная мисс М" Бетт Мидлер.
Все три версии, на мой взгляд заслуживают внимания и могут быть скрасить ваше настроение.
А уж в скольких фильмах прозвучала эта песенка! Впервые с экрана мелодия прозвучала в фильме 1955-го года "Скандал в Сорренто", где сцену с ней увековечила сногсшибательная Софи Лорен.
Помимо этого песня в разных исполнениях украсила собой картины "Замужем за мафией", "Микки Голубые Глаза", "Большая ночь" и многие другие. Кроме того, песня стала одной из главных тем нашумевшего российского сериала "Кухня".
Фрагменты песни стали сэмплами для нескольких популярных песен, например для "Americano" Леди Гаги и "Lola" Игги Азалии. Такое вот своеобразное признание в любви от музыкантов нового века.
Непременно напишите, какая именно версия песни вам понравилась больше и в каком фильме вы её помните! Подобные песни хороши тем, что они - на все времена и для всех поколений. Будут новые певцы и новые фильмы, переложения в самых удивительных жанрах и для самых удивительных инструментов, но история о девушке, что соскучилась по пейзажам Неаполя и стала танцевать мамбо по-итальянски вечна.
Ars longa, vita brevis... куда деваться!
Если вам понравился этот материал, приглашаю вас общаться в мои социальные сети и оценить одну из предыдущих публикаций. Вы очень обяжете меня, если поставите "лайк", подпишитесь на канал и поделитесь материалом с друзьями.
Кроме того, буду очень рад вам на новом канале "Old Cinema-TV"! История лучшего кино ХХ-го века - уже там!
Новая статья выйдет уже очень скоро!
А потому - не прощаюсь!..
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ!
#музыка #ретро #классика #италия #песни #интересные факты #пятидесятые #шестидесятые #мафия #хиты