В Госдуме обсуждается запрет на рекламные вывески на иностранных языках. И как сообщили представители думского руководства, соответствующий законопроект уже подготовлен. До этого уже был разработан и законопроект, предлагающий запретить рекламу российских товаров с использованием латинского шрифта.
Авторы таких инициатив говорили, что это по просьбам трудящихся - народ не понимает, что написано. Интересно, можно ли писать "vodka"? Или тоже народ не поймет?
Но если изгонять иностранные слова, то изгонять придется очень многое. Сплошь и рядом русское слово оказывается на самом деле иностранным.
Многие привычные русские слова на самом деле оказываются результатом метатезы. Так лингвисты называют случаи, когда слово возникает путем перестановки согласных в каком-нибудь иностранном слове, потому что по-русски так проще и удобнее произносить. И, скажем, слово “тарелка” появилось в результате метатезы, перестановки согласных, в немецком слове Teller (тарелка).
Или вот полублатное слово “лапсердак” – оно на самом деле не русского, а австрийского происхождения, из Галиции. Галицийские крестьяне соединили немецкое Lappe (тряпка) со своим словом сердак (так называли верхнее платье в Галиции).
Да что там слова – иностранными при ближайшем рассмотрении оказываются привычные с детства русские пословицы и поговорки. Вот, скажем:
“Завтра завтра, не сегодня – так лентяи говорят”.
Читая одну из пьес Тургенева, я с удивлением обнаружил, что это просто калька с немецкого:
“Morgen, morgen, nur nicht heute,
Sagen alle faulen Leute”.
Самые разные слова при ближайшем рассмотрении оказываются заимствованными. Lenta.ru напоминала об иследованиях ученых, что еще в домонгольский период из тюркских языков к нам пришли “телега”, “лошадь”, “боярин”.
“Чувак” происходит от цыганского “парень”, а, скажем, карандаш - от турецкого karataş.
Что же касается извечной русской борьбы с иностранщиной, то, пожалуй, самым удивительным проектом можно считать возникшее в середине XIX века движение за замену древнегреческих названий и образов русскими лексемами. Сторонники этой идеи стали делать новые переводы "Одиссеи" и "Илиады" Гомера - как они это называли, “в исконно русском звучании”.
Прозвучали даже требования переименовывать греческих богов и героев – передавать их имена русскими словами. В итоге появился такой список:
Афина-Паллада - Синева-Невидимка, Синь-Дева.
Муза - Спевана.
Посейдон - Текучист.
Прозерпина - Проползана.
А нимфу Калипсо предложили именовать Покрывалихой - с учетом того, что Καλυψώ переводится как “та, что скрывает”. Похожие имена были придуманы и для древнегреческих героев.
И вот древние греки в новых переводах заговорили простонародным русским языком:
“Напереди шли Диоген Лаертович и Атреич Менелай... И сказал Ахилл-ноги-быстрые: "Атреич преславный, дары, хочешь, давай... Нечего тут калякать и мешкать".
Примерно так же, как эти реформаторы XIX века, сейчас действуют те российские чиновники, которые придумывают самые идиотские конструкции для замены иностранных слов и понятий.
А некоторые не хотят останавливаться только на вопросах языкознания – их разум порождает самые разные проекты по отмене западных реалий. И свой оригинальный подход к этой проблеме нашел Игорь Зотов, который успел побывать и депутатом Госдумы, и председатель партии пенсионеров, и секретарем политсовета партии Родина. Зотов объявил войну американской газировке.
Прежде всего он призвал запретить кока-колу и пепси. Зотов говорил журналистам, что он все тщательно продумал:
“Рецепты алкогольных коктейлей с кока-колой легко изменить, смешивая с “Буратино” или квасом”.
И журналисты уходили от него с ощущением, что Зотов уже провел практические испытания - и говорил о себе или своих друзьях:
“Те, кто попробовал изменить состав коктейля, остались довольны приятным вкусом напитка”.
Ну а блогеры при обсуждении идеи смешивания коктейлей с “Буратино” Зотова поправляли:
“С пивом надежнее будет”.