Найти тему
Критический взгляд

"Описания изменчивого мира"

Японская гравюра Коцусики Хокусая.
Японская гравюра Коцусики Хокусая.

Здравствуйте, дорогие друзья!

Меня зовут Пётр, я интересуюсь литературой и историей, являюсь кандидатом исторических наук. Сегодня я хотел бы рассказать вам о японской поэзии, представив свои стихи на читательский суд. Заранее благодарю за внимание и жду Ваших отзывов в виде подписки, комментариев и лайков. Желаю приятного чтения!

Предисловие

Япония – это древнее, и, надо сказать, малоизученное государство, поскольку на протяжении нескольких столетий оно находилось в изоляции. Лишь недавно, благодаря императору Мейдзи, мы узнали о произведениях искусства, которые японский народ творил и совершенствовал. Эти гравюры настолько знакомы каждому, не смотря на то, что их сотворили много лет назад в другой части света! Мы никогда их не видели, мы не думаем, кто был тем гением и смог даровать нам это прекрасное произведение, мы просто наслаждаемся искусством, медленно рассматривая картину и отходя от неё лишь из-за того, что у нас нет времени…

Естественно, что с недавним приходом моды всего японского в Европу, искусство этой страны тоже стало пользоваться уважением. В частности, многие обитатели знаменитой преисподней, а именно «Салона отверженных». В частности, господин Клод Моне изволил изобразить свою жену в японском обличии, соединив две культуры в одном великом французском искусстве (частью которого он, впрочем, не является). Друг вышеупомянутого художника, а именно некий Винсент Ван Гог, пока что не продавший ни одной своей картины, также начал болеть «японской болезнью». Импрессионисты остаются в своём мире, они просто добавляют известные каждому культурному франту и щёголю веера, ширмы, гравюры, непременно добавляя  

Но всё-таки я считаю, что не нужно уделять внимание тому, что только пытается копировать и пока что лишь начинает приобщаться к искусству, которое никогда не сможет понять такой заурядный француз, как я, как читатель, как король Людовик Четырнадцатый или Александр Дюма (наша культура отлична от той; если на протяжении многих эпох мы проходим через изменения в искусстве, то в Японии это практически незаметно). И я открою читателям этой статьи страшную тайну: мы меньше внимания уделим гравюрам: ведь в брошюре, которую вы сейчас держите в своих руках, описываются удивительные японские стихи. У них есть много жанров: танка, хайку, кёся, кёка, сенрю… но здесь мы познакомимся лишь с первыми двумя, а об остальных поговорим в других брошюрах, которые, как ожидает господин издатель, будут радовать читателя, выходя и в высший, и в низший свет раз в месяц. Но перейдём к рассказу о японской поэзии. 

Приступим же к рассказу о хокку (или, как предпочитают иные, хайку). Эти стихотворения состоят из 17 слогов, но при переводе на европейские языки мы записываем их в три строчки, совсем не заботясь о слогах. Хокку не имеют рифмы, это стихотворения в прозе. На самом деле, этот стиль образовался в XVI веке и символизировал отказ от поэзии, восхваляющей самураев и монархов. Хокку стали предвестниками новой эры в японской истории – они описывали неуловимые мгновения, едва заметные движения природы. Хокку всегда писали простым языком – ведь искусство не терпит различий между бедными и богатыми. Одним из самых известных мастеров этого жанра был Мацуо Басё, настоящий философ, определивший развитие японской поэзии на ближайшие 200 лет. Его маленькие стихи полны мыслей, красоты, ими хочется восхищаться и перечитывать! Приведу одно из его хокку:

На голой ветке

Ворон сидит одиноко.

Осенний вечер.

Мацуо Басё (перевод В. Марковой).

Это стихотворение не нужно объяснять или описывать – каждый поймёт его по-своему! Я лишь добавлю, что в этом стихотворении поэт показывает себя в образе ворона – Басё одинок, у него есть слава и деньги, но нет настоящих друзей, которые могли бы его поддержать в трудную минуту. 

Теперь на сцену выходит новый актёр – танка. Они состоят из 31 слога, а на европейский язык переводятся 5 строчками, они, как, впрочем, и хокку, не имеют рифмы. Истоки этого вида японской поэзии лежат в народных юмористических песнях. Нередко в этом жанре творили и смиренные монахи – и их стихотворения скорее восхваляли природу, данную Богом единственной планете, где есть жизнь. Некоторые художники слова подражали японцам, и иногда смогли их превзойти. Сможет ли читатель угадать, какой национальности автор?

В синеве пруда

Белый аист отражён;

Миг — и нет следа.

Твой же образ заключён

В бедном сердце навсегда.

В.Я. Брюсов

В глубине в горах

топчет красный клёна лист

стонущий олень,

слышу плач его… во мне

вся осенняя печаль.

Сарумару-даю (перевод А.Долина)

Русские поэты, как В.Я. Брюсов, заинтересовались японским искусством во время Русско-японской войны и даже написали несколько похожих стихотворений. Внимательный читатель с лёгкостью смог бы найти «иностранное» стихотворение: в танке Сарумару-даю, в отличие от стихотворения Брюсова, рифма отсутствует. А для европейского уха непривычен стих без рифмы! 

Как я уже сказал, японские хокку и танка живут и поныне, поэтому многие японцы увлечены своей былой культурой и переходят в жанр традиционной поэзии. Одним из этих мастеров стал Ямато Кобаяси (родился в 1857 году). Он вырос в семье простого крестьянина, и с 4 лет Ямато начал писать стихи. В возрасте 17 лет он пешком дошёл до столицы империи – Эдо (ныне Токио), где начал работать в маленьком ресторане, где читал стихи посетителям во время обеда. Однажды в то кафе пришёл богатый самурай, который порекомендовал литературные творения Ямато самому императору! Правитель благосклонно выслушал Ямато и назначил его «заклинателем теней, света и букв», приказав жить во дворце и сочинять стихи. Ямато согласился, его стихи записывали специально обученные писцы, хотя сам великий поэт предпочёл жить в маленькой хижине в нескольких лье от дворца. Ямато, впрочем, так и не научился читать и писать. 

Нам удалось найти великого Ямато Кобаяси, записать его творения, привезти их во Францию и перевести. Не забудьте взять маленький стакан кофе, бельгийскую вафлю и сесть в уютное кресло, приступив к чтению, захватывающего вас в пучины океана, теней, света, счастья, радости и печали. 

Альберт Вольф, критик журнала “ Le Figaro”.

Стихотворения Ямато Кобаяси:

***  

Никто из него не выходил –

Так презреем и мы жизнь мирскую! 

*** 

Монах внимательно изучает хурму,

Но вспоминает, что пора ему

Писать четыре любовных письма!

***

Молния врывается в сад, 

Смерть колышет цветы.

Но художнику все они не страшны!

*** 

Слышен стук каблуков,

Вдалеке шумит бурно море 

И любуются друзья на холме луною!

***  

Рассвет. Сахарной

Любимая Фудзи стоит,

Но только Эдо молчит…

*** 

Лосось уходит из рек,

Плачут матери и сыновья –

Сборщик налогов приходит в село.

Все стихотворения (кроме особо оговорённых случаев) и вступительная статья принадлежат автору данного канала и опубликованы под псведонимами Ямато Кобаяси и Альберта Вольфа с целью соответствия исторической действительности XIX века. Любая копия без разрешения правообладателя запрещена и будет преследоваться в соответствие с действующем законодательством РФ.