„Prząśniczka”/«Прялка» - это одна из самых известных польских песен. Музыку написал великий композитор Stanislaw Moniuszko / Станислав Монюшко, слова – Jan Czeczot / Ян Чечот (белорусский поэт, друг Мицкевича, писавший как по-белорусски, так и по-польски). „Prząśniczka” 20 лет назад стала официальными позывными города Лодзи, известного своим текстилем. Ее трубят каждый полдень с балкона городской управы, и каждый час – с ратуши. Вот классическое исполнение: Русский подстрочный перевод: Они сидят у прялочки, Как ангельские девочки, Прядут себе, прядут Шелковые ниточки. Крутись, крутись, веретено, Виться тебе, виться! Та помнит лучше, Чья нить длиннее! Поехал в Кролевец Молодой человец на лодке, Заливался слезами, Прощаясь с девушкой. Крутись, крутись, веретено, Виться тебе, виться! Та помнит лучше, Чья нить длиннее! Пряжа идет гладко, Девушке веселей, Она помнила три дня О верном парне. Крутись, крутись, веретено, Виться тебе, виться! Та помнит лучше, Чья нить длиннее! Друг