Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Испанцы не "бегут впереди паровоза" они - EMPEZAR LA CASA POR EL TEJADO. Разбираем испанские идиомы

Приветствуем! Русские идиомы покажутся испанцам просто безумными. если их перевести на испанский дословно. Например "заморить червяка" - приглушить голод. Но произнеся это же выражение на испанском человек подумает что вы убийца червяков 😀. И все же, идиомы есть на каждом языке, которые у них на слуху с детства и испанский не исключение. Как будут звучать русские идиомы на испанском языке (с переводом)
✅ EMPEZAR LA CASA POR EL TEJADO (бежать впереди паровоза; дословно: "начинать строить дом с крыши").
Выражение понимается как "делать что-то в неправильном порядке".
✅ Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado. (Если бы у нас не было денег на строительство, мы бы поставили телегу впереди лошади).
✅ SER PAN COMIDO
(раз плюнуть, проще пареной репы; дословно: "быть съеденным хлебом")
✅ El trabajo es pan comido. (Выполнить эту работу не составит труда).
✅ QUEDARSE CON LA BOCA ABIERTA
(челюсть отвисла, застыть с открытым

Приветствуем! Русские идиомы покажутся испанцам просто безумными. если их перевести на испанский дословно. Например "заморить червяка" - приглушить голод. Но произнеся это же выражение на испанском человек подумает что вы убийца червяков 😀.

И все же, идиомы есть на каждом языке, которые у них на слуху с детства и испанский не исключение.

Как будут звучать русские идиомы на испанском языке (с переводом)



✅ EMPEZAR LA CASA POR EL TEJADO (бежать впереди паровоза; дословно: "начинать строить дом с крыши").

Выражение понимается как "делать что-то в неправильном порядке".

✅ Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado. (Если бы у нас не было денег на строительство, мы бы поставили телегу впереди лошади).

✅ SER PAN COMIDO
(раз плюнуть, проще пареной репы; дословно: "быть съеденным хлебом")

✅ El trabajo es pan comido. (Выполнить эту работу не составит труда).

✅ QUEDARSE CON LA BOCA ABIERTA
(челюсть отвисла, застыть с открытым ртом)

Выражение используют, когда хотят выразить чувство ошеломленности, окаменения.

— Me quedé con la boca abierta cuando me dijo la historia. (Я был поражен, когда он рассказал мне историю).

Интересно, а какие идиомы знаете вы? 😉
Делитесь в комментариях!

Спасибо за внимание, подписывайтесь на канал об испанском языке!

Присоединяйтесь к увлекательным урокам испанского языка в школе VAMOS.

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ

15 ПРОГРАММ ШКОЛЫ VAMOS

Как связаться:

+7 (916) 169-18-37 - Ответим в Whatsapp в любое время!

+7 (495) 181-10-67- Каждый день с 10:00 до 20:00