"Разговорились" мы в одном посте на Дзене об отношениях свекровь/сноха (невестка). И я обратила внимание, что автор поста пишет "невестка", а я пишу "сноха".
Сейчас не буду поднимать эту болезненную для меня тему отношений, но меня очень заинтересовало: а как правильно. Я провела опрос на работе и все выдвинули свои версии. Что сноха это жена брата, а для свекрови она невестка. Кто-то сказал, что нет. Для его родителей она сноха, а невестка это жена брата.
В общем попытаюсь разобраться.
Мне очень понравилось пояснение происхождения слова "Невестка": Когда сын приводил в дом свою избранницу, его родители поначалу всегда с недоверием относились к женщине (мне кажется ничего не изменилось). Они говорили следующим образом «Привел в дом невесть кого». Отсюда "невестка". Жена сына.
А вот со "снохой" сложнее. Версий много: как производного от иностранных глаголов в переводе "связывать", до примитивного "сношаться". Но мне кажется В. Даль дает самое точное определение: сыноха, т.е. жена сына. Слово старославянское. И никаких переводов тогда не было, все слова имели свой смысл и вполне логичное происхождение. А уж про "сношаться" это вообще что-то из области современности.
Так в чем разница? Мнений много, но самое логичное следующее: сын привел в дом невесть кого ("невестку"), ее приняли, она родила ребенка. И теперь она связана с семьей кровными узами и становится сынохой ("сноха"). Статус девушки становится выше, она имеет право голоса в семье.
Но есть и другие версии. Например, согласно толковому словарю Ушакова, изданию «Малый академический словарь»: сноха – это жена сына по отношению к отцу супруга (свекру). А вот мать мужа и другие члены семьи должны были называть женщину невесткой.
И в конце поста приложу описание родственных связей: так кто же кому и кем приходится