Найти в Дзене
Gretel's Tales

Топ-8 разговорных фраз на английском, которых вы не найдёте в учебнике

Вне всякого сомнения, школа многому нас учит пусть даже, вопреки сложившемуся стереотипу, мы возьмём в качестве примера уроки английского языка. И если многим кажется, что всё прошло мимо, то это, безусловно, заблуждение: стоит посадить рядом человека, всю жизнь учившего немецкий, и сразу станет ясно, что такие вещи, как учить язык с самого начала и "вспомнить навсегда забытое", вовсе не одно и то же. А это уже много.

Но почему тогда так тяжело и страшно вступать в диалог на иностранном языке? Словно всегда чего-то не хватает, какого-то слова или ёмкой фразы...

Всё так. Разговорной лексики действительно не хватает. Так происходит потому, что в школе отдается предпочтение изучению литературного языка, он же Standard English, чтобы обеспечить фундамент для дальнейшего совершенствования языковых навыков. И уже на основании этого мы можем выбирать, что нам больше нужно и что мы хотим учить: будет ли это разговорный английский для общения с представителями иной культуры, или бизнес-английский для деловых поездок за рубеж, а может, нам интересно читать классическую литературу в оригинале все эти цели достигаются по-разному, разными путями.

Как бы то ни было, сейчас у нас есть уникальная возможность восполнить пробелы в интересующей сфере самостоятельно, благодаря бесконечному источнику информации под названием Интернет, где можно найти себе товарища для общения или присоединиться к сообществу таких же любознательных людей, страстно желающих приблизить свои навыки владения языком к совершенству. Кстати, членами, а может, и предводителями таких сообществ нередко могут быть носители языка. Поэтому сегодня я хотела бы рассказать вам о тех фразах, с которыми вы неизбежно столкнетесь в англоязычной среде и без которых коммуникация может существенно затрудняться.

Все эти фразы были почерпнуты на основании собственного опыта я решила выбрать те из них, которые то и дело попадались мне в разговоре с американскими носителями. Отчасти потому, что их невозможно (или очень трудно) заменить, а ситуации, где они бы пришлись как нельзя кстати, возникают постоянно.

Какие, например? И сразу вопрос: а знаете ли вы, как спросить это по-английски? Из школьной программы сразу просится пресловутое for example. Но выглядит как-то громоздко и чересчур официально, правда? Что ж, откроем список этим простым, но важным оборотом:

  • Like what?

Тут дело в том, что, как вы, возможно, уже знаете, слово like имеет два значения, в зависимости от того, чем оно выражено в предложении: глаголом "нравиться" или союзом "как" в значении "похожий на". Поэтому буквально эту фразу можно перевести как "Как что?"

— You know, working from home has plenty of advantages.
— Like what?

("Знаешь, в работе из дома полно плюсов." — "Каких, например?")

Здесь мы, конечно, также могли бы спросить: "What advantages?" и ничего бы нам за это не было. Но такая опция бывает не всегда:

— I've got a lot to tell him.
— Like what?

("Мне есть много чего ему рассказать." — "Например?")

Также в разговоре может случиться так, что вы не расслышали ответ. В учебных диалогах для такого случая можно встретить разве что Could you repeat that, please?, осталось только добавить "Ваше Высочество", но пока всё это проговоришь, собеседник к концу предложения успеет заскучать и бросит слушать, а разговор как будто убежит далеко вперёд. Проще говоря, неудобно! Должно же быть что-то простое и понятное на этот случай... И таких вариантов даже несколько:

  • What's that?

Аналог нашему "Что говоришь?.." то есть собеседник именно не расслышал, а не просто пребывает в недоумении от услышанного. Здесь я обращаю на это внимание, потому что такая двусмысленность может появиться, если в разговоре бросить одинокое What?, которое, в отличие от What's that?, можно вообще трактовать как угодно. Посмотрим же на пример:

— It's so noisy in here, shall we go outside?
— What's that? Sorry, I can't hear a word.

("Здесь так шумно – может, пойдём на улицу?" — "Что говоришь?.. Извини, ничего не слышно.")

Конечно, важно учитывать контекст, ведь человек может банально переспросить о том, чего не знает:

— Let's go to that café, they serve bubble tea* there!
— Bubble tea? What's that?
— You're gonna love it!

("Давай пойдём в то кафе, у них есть чай с шариками!" — "Чай с шариками? Это что?" — "Тебе понравится!")

*Bubble tea – холодный чай с молоком и сладкими, похожими на мармелад шариками. Шарики для чая изготавливаются из крахмала тапиоки; этот напиток впервые появился на Тайване и вскоре обрёл популярность по всему миру
*Bubble tea – холодный чай с молоком и сладкими, похожими на мармелад шариками. Шарики для чая изготавливаются из крахмала тапиоки; этот напиток впервые появился на Тайване и вскоре обрёл популярность по всему миру

Поскольку в жизни переспрашивать приходится довольно часто, то не помешает внести некоторое разнообразие. Тут на помощь нам приходит следующий оборот:

  • Come again?

Если вы такое услышали, просто повторите свою реплику ещё раз возможно, вашего собеседника отвлекли, или он не разобрал какое-то слово:

— So where are you from?
— You mean the city? I'm from Voronezh.
— Come again?

("А ты откуда?" — "В смысле, город? Я из Воронежа." — "Как, ещё раз?")

В разговоре также не обойтись без общих вопросов, ответом на которые будет "да" либо "нет". Некоторые из этих вопросов являются формальными например, спросить разрешение или осведомить о чем-то. В таких случаях нам поможет вот эта фраза:

  • Go ahead

Её смысл несколько шире русского "вперёд" и означает побуждение к какому-то действию, которые вы уже запланировали:

— May I ask you something?
— Alright, go ahead.

("Можно спросить кое-что?" "Можно, спрашивай.")

Однако, если вы сами предлагаете собеседнику что-то сделать, то в этой ситуации лучше всё-таки использовать привычное "come on":

— Hey, you're coming tonight, right?
— I don't feel like going.
— Come on, it'll be fun!

("Слушай, ты ведь идёшь сегодня?" — "Что-то мне не хочется." — "Давай, будет весело!")

А что если мы предлагаем еду? Для этого также есть устойчивое выражение:

  • Want some?

И хотя оно популярно, некоторые переводчики кино всё равно норовят перевести его как "хочешь немного?", что звучит ну совсем не по-русски. У нас бы сказали просто: "Будешь?"

— Hey, what are you eating? Is it peanut butter*?
— Yeah, you want some?

("О, а что ты ешь? Это арахисовая паста?" — "Ага, будешь?")

*Словом "butter" (масло) может называться вообще всё, что имеет густую, кремообразную консистенцию
*Словом "butter" (масло) может называться вообще всё, что имеет густую, кремообразную консистенцию

Конечно, по правилам надо было бы сказать "do you want..." и так далее, но сейчас не будем сильно погружаться в то, как упрощается и какой логике подчиняется разговорная речь. Между прочим, любопытное слово, "какой". И мы вроде привыкли к обороту "What kind", но что если нас интересуют не характеристики, а конкретный вариант из предложенных, то есть "какой из"?

  • Which one?

Допустим, сын помогает отцу в гараже, и отец просит передать ему гаечный ключ, на что сын задает вопрос: "Какой?" это и будет тот самый случай употребления. То есть все предметы перед нами, или собеседник про них как минимум знает, и нам нужно выбрать один из них.

— I've watched this movie we'd discussed lately.
— Which one?

("Я посмотрел этот фильм, который мы с тобой недавно обсуждали." — "Который?")

Здесь участники диалога, вероятнее всего, в целом обсуждали много фильмов, и собеседник уточняет, о котором из них речь.

Хотелось бы отметить также два выражения, которые помогут нам узнать интересующие нас обороты прямо на месте, в процессе разговора:

  • What do you call it?

Буквально "как это называется" или "как это назвать", и you здесь чисто формальное.

— What do you call these cookies with melted marshmallow in between?
— Oh, it's S'mores*! They call them that because you always want Some More.

("Как называется это печенье с плавленым зефиром посередине?" — "А, это "Смор"! Они так называются, потому что всегда хочется ещё.")

*Название "S'more" буквально произошло от словосочетания "Some More", то есть "ещё немного". Зефир для "сморов" обычно плавится над костром и кладётся вместе с шоколадом между двух кусочков печенья "Грэм" (Graham Cracker)
*Название "S'more" буквально произошло от словосочетания "Some More", то есть "ещё немного". Зефир для "сморов" обычно плавится над костром и кладётся вместе с шоколадом между двух кусочков печенья "Грэм" (Graham Cracker)

Если же мы хотим что-то сделать, а не сказать, и не знаем как, то тут нам поможет вот эта конструкция:

  • How do I..?

Продолжить её мы можем на своё усмотрение, и по-русски все эти вопросы начинались бы с "Как мне..."

How do I get to the station?

("Как мне добраться до вокзала?")

или

How do I turn this off?

("Как это выключить?")

Так что даже если что-то забыли или не поняли не страшно. Теперь вы можете спросить всё что угодно. Именно поэтому в этой статье я отдала предпочтение вопросительным оборотам узнать информацию бывает крайне важно, а о смысле утвердительных речевых конструкций зачастую можно догадаться в контексте ситуации.

Конечно, приведённые примеры подразумевают неофициальный стиль общения, но именно ему уделяется так мало внимания в образовательных учреждениях. Если вам было интересно поближе познакомиться с устройством английского языка, обязательно подписывайтесь на мой блог и до скорой встречи!