Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Kenmei

«Тянут-потянут, вытащили… свёклу!»

Знакомьтесь, семейство 14 мышек, истории про которых сочинял и рисовал ещё в 1980-е годы Кадзуо Ивамура. Это милые и добрые книжки, которые даже при неточности перевода, о которой пойдёт речь, душевной травмы никому не нанесут. :) Однако, для японца, знающего русский, перевод одной из историй в сочетании с японскими картинками выглядит примерно так же нелепо, как если бы под иллюстрацией к русской сказке «Репка» японцы написали бы «Посадил дед свёклу…» Итак, одна из книг-историй в русской версии называется «14 лесных мышей. Сладкая картошка». На обратной стороне обложки написано и оригинальное японское название: 「14匹のやまいも」, где やまいも «yamaimo» — название растения, которое решили выкопать мышки. По-русски оно называется «ямс» (лат. Dioscorea japonica). Батат? Но батат по-японски さつまいも «satsumaimo». Что же они там копают… Познакомимся с двумя растениями, клубни которых японцы добывают и готовят по-разному. Ямс (やまいも, "yamaimo"). Есть разные виды, но большинство японцев при слове

Знакомьтесь, семейство 14 мышек, истории про которых сочинял и рисовал ещё в 1980-е годы Кадзуо Ивамура.

На обложке перепутали папу и дедушку, но это не самая большая ошибка.
На обложке перепутали папу и дедушку, но это не самая большая ошибка.

Это милые и добрые книжки, которые даже при неточности перевода, о которой пойдёт речь, душевной травмы никому не нанесут. :) Однако, для японца, знающего русский, перевод одной из историй в сочетании с японскими картинками выглядит примерно так же нелепо, как если бы под иллюстрацией к русской сказке «Репка» японцы написали бы «Посадил дед свёклу…»

Итак, одна из книг-историй в русской версии называется «14 лесных мышей. Сладкая картошка». На обратной стороне обложки написано и оригинальное японское название: 「14匹のやまいも」, где やまいも «yamaimo» — название растения, которое решили выкопать мышки. По-русски оно называется «ямс» (лат. Dioscorea japonica).

Обложка японского оригинала
Обложка японского оригинала
«Отправляемся копать батат — сладкую картошку!»
«Отправляемся копать батат — сладкую картошку!»

Батат? Но батат по-японски さつまいも «satsumaimo». Что же они там копают…

-4

Познакомимся с двумя растениями, клубни которых японцы добывают и готовят по-разному.

ямс, やまいも, "yamaimo"
ямс, やまいも, "yamaimo"

Ямс (やまいも, "yamaimo"). Есть разные виды, но большинство японцев при слове "yamaimo" представят себе примерно такой. Клубень растёт вертикально в глубину. Обычный размер — сантиметров 50. Поэтому на японских картинках мышки с трудом раскапывают огромный клубень, а потом тащат его всей семьёй.

батат, さつまいも, "satsumaimo"
батат, さつまいも, "satsumaimo"

Батат (さつまいも, "satsumaimo"). Много клубней неглубоко растут под землёй в разные стороны. В японских детских садах могут даже развлечь детей походом в огород и поиском батата, выкопать который нетрудно.

Но дело не только во внешнем виде.

«Соус из перетёртой сладкой картошки почти готов. Надо перемешать».
«Соус из перетёртой сладкой картошки почти готов. Надо перемешать».
«Кому добавки риса с бататовым соусом?»
«Кому добавки риса с бататовым соусом?»

«Соус из перетёртой сладкой картошки…», «…добавки риса с бататовым соусом»? Но японцы не делают соус из батата. Мышки готовили как раз ямс.

Почему перевод неточный, намеренно это или нет — сложно ответить без переводчика, работавшего над книгой.

Сначала было предположение, что книгу попросту переводили с английского. Потому что английское «yam» на русский уже переводится в словарях как «1) ямс; 2) амер.; диал. батат, сладкий картофель». Однако сведения о переводчике книги можно найти в интернете. Она переводит японскую литературу, а с 2017 г. живёт и работает в Японии.

В прямом и переносном смысле это «детский» пример того, что только при работе двух переводчиков или пары «переводчик-редактор», когда для одного родным является язык оригинала, а для второго — язык перевода, можно сделать более профессиональный и точный перевод. Может и не идеальный… но более точный.

Переводчика стоило бы поблагодарить за то, что книга доставляет теперь удовольствие родителям и детям, читающим её на русском языке. Но пример заставляет задуматься и о том, почему стоит стремиться к более точному переводу. Будь перевод немного точнее — дети одной страны узнали бы чуть больше о традициях и культуре другой страны.

Интересно, как бы вы перевели название книги или текст, если бы знали об особенностях этих японских овощей?