Или что можно прочитать в учебнике по сербскому
Доброе время суток всем читателям!
Второй год учу сербский язык и вот, что называется, приплыли:
На занятии была тема «Брак мрак», и это оказалось игрой слов. На деле, если перевести текст около фотографии нежно обнимающейся пары, то получится следующее: «Мы прожили больше 30-ти лет вместе», «Я встретила Драгана на вечеринке у родственников», «Была рада узнать какой он положительный человек от коллег и друзей». Перед текстом в учебнике красуется цитата Йована Дучича:
Поцелуй - это самое важное ожидание в жизни.
Так где же здесь описание пресловутого мрака в браке?
Дело в том, что у сербов очень своеобразное чувство юмора. Под разрывающим душу заголовком вполне может быть невинный, пасторальный текст. Эдакая насмешка: «Брак-мрак» - это и означает в переводе на русский, что «хорошее дело браком не назовут». На деле в тексте учебника примеры счастливых встреч и благополучных соитий. Звучание сербских пословиц так и вообще не оставляет сомнений: это наш, родимый русский мат.
Послушайте, например, выступление сербского филолога. Эти выражения вполне употребимы и могут быть также опубликованы в учебнике. Как бы это помягче сказать? «Уберу то весло, что тебя принесло» или «Muz nosi zenu na kosulji, a zena muza na licu » - « Муж носит жену в кошельке, а жена мужа на лице». И вслед за этим заголовком (и хорошо, если не матерным) идёт благостный рассказ о семейной рыбалке.
Получается, что юмор по-сербски - это когда в названии статьи лишь намёк на трудности брака («Брак - мрак»), а в тексте автору уже не хватает духу поведать о том, в чем заключается СТЫД-СБЫТ-БРАК-МРАК и читателю предлагаются идиллические картинки.
А у вас есть примеры с чувством юмора по-фински, по-грузински и далее по списку? 😜
Подписывайтесь для взаимного чтения!