Найти тему

Сказание о Кришашве и Арчис.-14

Галина Пашина

Вступление к главе 14.

Дорогие читатели, дорогие мои подписчики, помните главу 12?

Пустыня, караван верблюдов, люди,
Толпа измучена, иссушена в пути.
Парча и шелк, сафьян на сапоги.
Идёт наш караван, не зная,
Что всё сегодня потеряет.
Потерян смысл, потеряна стезя,
Всё закружилось в вихре
Унося и жизни, и судьбу...

Диктовки-послания я получаю несколькими способами: с фотографии человека, когда клиент задаёт вопрос.
В этом случае мне достаточно увидеть даже издали предполагаемого Кришашву, а также просто хочется взять ручку и бумагу и записывать.
В случае же с татарским поэтом мне надо было вслух читать его произведения в подлиннике, чтобы записать от него стихи по-татарски.
Этот поэт мне близок, потому что он был любимым поэтом моего папы.
И с раннего детства я слышала его стихи.
Как обычно, я что-то прочитала из стихов этого поэта и мне пошла диктовка на татарском языке. Хочу предупредить, что я знаю только разговорный, так сказать не изучала его в школе, прошу простить за ошибки тех, кто понимает язык.

Глава 14. Татарский поэт Хади Такташ на татарском об одном и том же воплощении с этим человеком.

Татарский поэт, один из основоположников татарской советской поэзии. 
   (1 января 1901 г.- 8 декабря 1931 г. (30 лет), Казань
Татарский поэт, один из основоположников татарской советской поэзии. (1 января 1901 г.- 8 декабря 1931 г. (30 лет), Казань

Хәтрең калгандыр дип торам, укып табалмадым шигыреңне мин.
Көлёп карап торам, минем белән сереңне буләсеңме?
Хатәр, син бик эшчән булып чыктың, вакыт табалмыйсың миңә сер сөйләргә.
Әллә мине ахмах дип уйлыйсың, әллә hади Такташ карт дисең?
Юк, мин дә синең кебек, яшьне исәпләмим, йөрәк типкәндә.
Сизәм, сиңә минем белән буген бик куп серләр тезәргэ.
Эх син, нишләп инде болай канатыңны яшереп ултырдың?
Синең кебек аккош очоп йөри, ә син буген очышыңны оноттоң, ташладың.
Куй, тизгена канатыңны селкеп, тузаннарын кагып ал.
Минем белән бергә очёп, йөрәк серләреңне Такташ абыеңа
Тиздән сөйләп ал, ник син буген бер суз дә язмыйсың
ник син аны искә алмыйсың?
Сөйләп бирим дидем, шуның өчён, сине буген көне буе саклыймын.
Жә, ултыр инде, эшең(не) ташлап.
Сиң хәбәр сөйлим, ултыр колагыңны ачып, hәм кузеңне зур ачып.
Борон-борон заманнарда ике аккыш суда йөзгэндэ
Син очраттың аны, син очраттың аны,
Сезнең шәхәрегезгэ юлы төшкән,сине иштеп килгән кузләргә.
Син курмәдең аны, димнәп кена жибәрделәр ирең белән ят юлга.
Сине чибәр кеше алды катын итеп Аравия дигән якларга. Яшен тугеп
ана-аталарың сине бирде яшь бай әфәндега.
Юллар озон булды, киттең кияу белән яңы жиңел тормош эзләргә.
Ярты айдан барып життең ирең торган илена.
Менә экиятнең ике бите, синә бик куп битләр утәргэ. Көннәр утте, төннәр утте кияу кочагында,
Авыр булдың, бала тибә йөрэгеңдэ. Ирең ,балакаем, китте караваннар белэн
Җифәк, парча сатып, бал, хәм йөзем, кирәк әйбер сиңә-катынына, җыярга. куп та тугел, аз да тугел, тугыз ай да булды.
Бала туа торган көнне кайтты яшь әти. Шуннан инде тагы бала туды.
Бик шат булды синең иптәшең ,тик шул көннәр давыл тыуды,
Шунда синең мәхәбәтең, балаң, бар доньяң,
Эйтелмәгән сузләр калды, авыз тулды ком белән.
Бутка булды донья, бер кем юк. Ком, ком, ком булды ак донья.

6.10.2014 ел.

ПЕРЕВОД С ТАТАРСКОГО:     Поэт Хади Такташ мне:    

Подумал, что обиделась, я не нашел стихов.    
Стою и улыбаясь жду твоих секретных слов.    
Поразительно, твоё трудолюбие,    
Даже не можешь найти время пошептаться со мной.    
Я чувствую, сегодня многим надо поделиться со мной    
Эх, ты! Зачем ты крылья спрятала, сложила за спиной.    
Такие лебеди, как ты, летают, а ты забыла свой полёт.    
А ну-ка всё отбрось, взмахни крылами,    
И пыль пусть отряхнётся с них.    
Со мной летая вместе, сердечные секреты расскажи скорее мне,
Такташу    
Ты почему не пишешь, не вспоминаешь, встречу нашу?
 Я расскажу всё то, что берегу для тебя давно.    
И поджидаю с этим я весь день, тебя любя.    
А ну-ка сядь со мной, отбрось дела.    
Тебе я сообщу, а ты раскрой глаза и уши.    
В давние давние времена, когда на воде    
плавали лебеди, ты встретила его. Ты встретила его!    
В ваш город привела его молва о красоте твоей, её.   
Решил увидеть и жениться.    
Тебе его не показали,  сосватали в далёкие, чужие края.    
Тебя красавец в жёны взял,  в Аравию, в далёкие края.    
Пролив не мало слёз в дорогу  родители отдали тебя в жёны
молодому эфенди (господину) .   
Дорога длинная и долгая была, поехала ты с мужем молодым    
Искать жизнь лёгкую, в Аравию.   
Через полмесяца доехали до родины супруга .
Вот, пролистались две страницы сказки.   
Тебе же предстоит их много пролистать.    
Дни проходили, ночи, в объятиях мужа молодого.    
Отяжелела ты, под сердцем стук сердечка чада.    
Дитя моё, твой муж уехал с караваном,    
Чтобы продать шёлк, парчу с сафьяном.    
Взамен купить изюм и всё, что надо молодой жене в подарок привести.     Прошло немного и не мало,  девять месяцев пути.    
И в день рождения дитяти, отец приехал увидать.    
Был очень рад твой молодой супруг и народилось двое друг за другом .   И радость в сердце возродилась,  но тут поднялся ураган.    
Твоя любовь, и дети, и очаг,  невысказанность слов...    
Всё в песке осталось, всё ушло. Во рту песок, мир, вся вселенная.    
Всё песком покрылось в одночасье, в срок.

Заключение этой главы.
То есть на двух языках одинаковое описание одного воплощения. Только в 12 главе оно более сжато.
Продолжение следует.