👤 Наташа Бойд
📕«Девушка индиго»
🇬🇧 Перевод: Ольга Павловская
Однажды автор книги посетила выставку по истории индиго, дорогостоящего растительного красителя синего цвета. Её заворожила история мисс Лукас, которая стояла у истоков производства индиго в американских колониях. О ней мало знают даже в самой Южной Каролине, так как её личные достижения затмили успехи её знаменитых сыновей- политиков, один из которых даже подписывал Декларацию Независимости США в качестве представителя своего штата.
А между тем для своего времени она была невероятно «переводой» женщиной. Умная, независимая, волевая. Она учила своих рабов-негров читать и строила для них лечебницы. Выступала против неравенства женщин и мужчин. Благодаря налаженному её усилиями производству индиго, Южная Каролина буквально озолотилась на экспорте этого товара.
... мне и самой вдруг почудилось, будто это не что иное, как плод моих собственных фантазий, воплощение желания стать значимым человеком, а не просто «движимым имуществом», которое всецело принадлежит сейчас отцу, а впоследствии будет принадлежать мужу...
Автор книги много работала с архивами и историческими обществами, копалась в документах, общалась с потомками Элизы Лукас. И результатом стала прекрасная история, окунающая читателя в атмосферу рабовладельческой Америки 18 века, полную социальных условностей и трагедий. Почти как «Унесённые ветром», но совсем нет😅
Иногда мне бывало сложно поверить в такие зрелые и мудрые рассуждения шестнадцатилетней барышни на контрасте с современной инфантильностью, так часто встречающей в книгах. Но надо признать, что в середине XVIII века это уже был вполне брачный возраст. Да и ответственность за жизни других людей, лёгшая на юные плечи, взрослит не по годам.
...Сердце мое переполняла радость пополам с грустью. Я не могла не радоваться тому, что отец поверил в меня с такой готовностью и что мне будут поручены столь важные обязанности (управлять несколькими плантациями, прим. моё). А грустила я оттого, что не обрела поддержки со стороны матери и прекрасно понимала: отец принял свое решение, поскольку у него не было выбора. Выбрал бы он меня, будь мы с Джорджем (младшим братом, прим. моё) ровесниками?
В каждой главе есть вставки оригинальных писем Элизы Лукас, и они лишь подчёркивают, какую большую работу провела автор по стилизации своего сочинения под «дух эпохи».
В переводе также выдержан старомодный стиль речи - тщилась, выпростала, с коими мы пребываем в согласии, с глубочайшей приязнью - за что переводчику большое спасибо.
Однозначно читать всем, кому нравятся книги «по реальным событиям», атмосфера и нравы американского общества до войны за независимость, истории о сильных женщинах, не сломившихся под гнетом обстоятельств, печали от смерти друзей и осуждения близких.
#чтопочитать #рабство #рабство в сша #биография #история #сша