Найти тему
Анна

63. Построен/ сделан/ называетСЯ/его видЯТ в английском, испанском и итальянском. Страдательный залог на простых примерах.

Канал для изучения английского, испанского и/или итальянского! Добро пожаловать!
Канал для изучения английского, испанского и/или итальянского! Добро пожаловать!

Всем доброе утро/день/вечер/ночь!

Этот мост сделан из латуни.
Este puente está hecho de latón.
This bridge is made of brass. (сделан, м.б. делается)
Questo ponticello
è fatto in ottone. (сделан, м.б. делается)

Здание
было построено в 1892м.
The building
was built in 1892.
El edificio
fue construido/estaba construido en 1892.
L'edificio
è stato costruito/era costruito nel 1892.

Здание
строится.
The building
is built. (также может переводиться как построено, зависит от контекста/ситуации).
El edificio se construye.
L'edificio si costruisce/ è costruito. (è costruito - также может переводиться как построено, зависит от контекста/ситуации).

Здание строится (прямо сейчас, хотим подчеркнуть процесс, герундий)
The building is being built.
El edificio se está construyendo.
L'edificio si sta costruendo.

Здесь нам важно заметить, что здание строится не само, а кем-то! А падает само!

Здание
падает. (прямо сейчас в процессе падения)
The building
is falling.
El edificio
(se) está cayendo.
L'edificio (si) sta crollando.

Со зданиями, думаю, сложновато.

Теперь примеры попроще, после того как Вы их разберете, сможете вернуться ко зданиями и понять их лучше.

Наша фирма называется "Рога и копыта".
Our company
is called "Рога и копыта".
Nuestra empresa
se llama "Рога и копыта".
La nostra impresa
si chiama "Рога и копыта".

В примерах выше я указывала в скобках к английскому и итальянскому, что is built (англ) и è costruito (итал) могут быть переведены на русский и как строится, и как построен в зависимости от контекста/ситуации.
Но если
строится и построен на русском имеет разный смысл, то назван/ называется как в данном примере, даже в русском это одно и то же по смыслу в большинстве ситуаций. Может быть, понимание этого, Вам поможет запомнить is built (англ) и è costruito (итал).

Я родился.
I was born.
(Yo) nací.
(Io) sono nato.

Его видят.
He is seen.
Lo ven.
Lo vedono.

Обратите внимание! В испанском и итальянском
так же, как и в русском говорится дословно "его видят", поскольку ven (исп) и vedono (итал) - это глаголы с конкретными окончаниями, которые соответствуют местоимению ОНИ (либо еще м.б. Ustedes в исп).

Если бы мы написали дословно
see him на английском, было бы совершенно непонятно кто его видит. Может я вижу его? ты видишь его? Мы видим его? А может его видит? (кто-то).
Из-за одинаковых окончаний в глаголах, в английском всегда обязательно ставить местоимение и соблюдать строгий порядок слов.
Именно поэтому единственный способ сказать такие вещи как
"Его видят" - He is seen (то есть буквально "он видимый" для кого-то).

Ему сказали.
He was told.
Le dijeron.
Gli hanno detto.

В общем, вывод такой, что в испанском и итальянском
хоть и разные обороты используются в различных примерах-ситуациях в этой статье, но они похожи на русские. :)

А в английском зато плюс в том, что весь страдательный залог
(предмет/ человек, о котором говорится в фразе не совершает действий (я пишу, башня падает), а "страдает" от чьих-то действий (меня видят, башню роняют)) формулируется при помощи одного и того же оборота!!

To be (в нужной форме) + третья форма смыслового глагола.
Можете убедиться в этом, прочитав еще раз перечитав все примеры + новые:

He is loved - Его любят (Дословно: Он любим)
The street is called .... - Улица названа/называется....
Her name will be written... - Ее имя будет написано ...

Спасибо за внимание! Ставьте лайк, пожалуйста, и подписывайтесь, если Вам нравится, как я пишу статьи и они полезны для Вас!