Если вы учите английский, чтобы общаться с носителями или смотреть и читать англоязычный контент, то без знания разговорных фраз будет тяжело. Сегодня познакомим вас с пятью очень распространёнными выражениями.
Not fussed / not bothered
Эти выражения переводятся как «всё равно», «не имеет значения».
Полностью фразы звучат так: I'm not fussed и I'm not bothered. Обычно в живом общении их сокращают до not fussed и not bothered.
Это распространённый способ сказать, что у вас нет определённых предпочтений или пожеланий. Например, вас зовут в ресторан и предлагают выбрать итальянскую или тайскую кухню. Но вы с одинаковым удовольствием пойдёте в любое заведение, кухня не имеет значения.
— Where shall we go for dinner? Italian food? Thai food?
— Not fussed / not bothered
Эти выражения отлично подойдут тем, кто не любит принимать решения.
Fair enough
В зависимости от контекста мы можем перевести эту фразу как «справедливо», «логично», «окей, принято» или «вопрос снят».
Полностью она звучит так: That's fair enough. Но обычно that’s в бытовой речи опускают.
Используется в ситуациях, когда что-то вас явно не радует, но вы считаете это приемлемым и принимаете как данность. Например, вы приглашаете друга на свой день рождения, но он не может прийти, потому что работает.
— I can’t come. I have to work.
— Oh, you have to work? Fair enough.
Также это отличный способ прекратить спор. Например, завязался разговор о религии, вы с собеседником придерживаетесь противоположных взглядов, вам не хочется продолжать диалог.
— I don't understand atheists!
— Okay, you believe in God. Fair enough.
Вы как бы говорите, что каждый останется при своём мнении, дальнейший спор не имеет смысла.
I suppose so
Эта фраза переводится как «я полагаю, что так/да» или «наверное». В непринуждённой речи обычно I опускают, оставляя только suppose so.
Часто это выражение используют, когда соглашаются что-то сделать. Например, мальчик просит маму купить мороженое, а та как бы говорит: «Почему бы и нет».
— Can we get some ice cream?
— Yeah, I suppose so.
Также этой фразой вы можете согласиться с чужим мнением. Например, кто посчитал, что ваш знакомый — зомби. Вы пригляделись к нему повнимательнее и согласились с тем, что он выглядит довольно зомбически.
— Oh, I think he's a zombie!
— Hmm. Yeah, I suppose so. Looks pretty zombie.
I'm afraid
Буквальный перевод — «я напуган». Однако и в русском языке есть выражение «я боюсь», которое не связано с искренним страхом, а является контекстуальным синонимом «извините». Его используют, когда хотят от чего-то отказаться или сообщить неприятную информацию. Например, «Я боюсь, ваш проект нам не подходит». Или «Боюсь, я не смогу прийти к тебе на вечеринку». В английском языке I'm afraid используется аналогичным образом.
Can you come to my party?
Ah, I'm afraid I can't.
Строго говоря, здесь должно было бы быть I'm afraid that I can't. Но, как правило, это that опускают.
Есть ещё более простой вариант ответа: I'm afraid not — «К сожалению, нет».
— Do you want to come out tonight?
— I'm afraid not.
Might as well / may as well
Эти выражения мы можем переводить как «с таким же успехом мочь (сделать что-то)» и «почему бы и нет».
Представьте, что вы пришли на вечеринку, а там так себе. Музыка ужасная, атмосфера сомнительная, ещё и знакомый, который вам не нравится. В такой ситуации вы можете сказать, что с тем же успехом вы могли остаться дома — менее интересно вам бы точно не было.
I might as well have stayed at home!
I may as well have stayed at home!
На вечеринке оказался ваш брат, который предложил пойти домой. Лучше вариантов вы не видите, поэтому отвечаете ему: «Да, почему бы и нет».
Shall we go home?
Yeah, might as well / may as well.
Это короткая версия. Длинная звучит так: We might as well go home.
Эти фразы не подойдут, если вам предложили какой-то фантастически хороший вариант — они используются, когда все варианты так себе, но один нравится вам больше остальных.
Обратите внимание: в предложении I might as well have stayed at home мы используем прошедшее время, потому что это действие в прошлом (мог остаться дома, что было бы не хуже, но уже не случилось), а в We might as well go home у нас действие в будущем (герои только собираются пойти домой), поэтому здесь нет have и глагол не меняется — он в форме инфинитива.
Какие из этих выражений вы уже знали, а какие оказались для вас новыми? Делитесь в комментариях.
Эта статья написана на основе двух видеопазлов на Puzzle English.
Видеопазлы — это упражнения для увеличения словарного запаса и тренировки понимания английского на слух. Вы учите язык с помощью отрывков из фильмов и сериалов, ТВ-шоу, интервью, образовательных передач и обучающих роликов, музыкальных клипов. Смотрите видео, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Это не только полезно, но и увлекательно.
По промокоду ZEN_TASK вы получаете бесплатный доступ к разделу «Задания» на сайте Puzzle English. Туда как раз и входят видеопазлы. Занимайтесь бесплатно целый месяц! При переходе по ссылке промокод применится автоматически.