Найти в Дзене
Puzzle English

Говорим правильно: рутина vs. routine

Мы в одной из прошлых статей начали говорить о скуке, а сегодня продолжим. И сосредоточимся на таком явлении как рутина.

Само это слово в русском имеет крайне негативный оттенок: скучное, однообразное времяпрепровождение, повторяющиеся из раза в раз одни и те же механические действия. И когда мы говорим «рутина заела», это значит, что всё, пора что-то менять.

А вот в английском языке слово routine не имеет ярко выраженного отрицательного смысла. Оно означает «распорядок», «режим дня», «налаженный быт». Сегодня многие вдруг повадились в русском говорить «Как только я налажу свою рутину, я займусь поиском работы». Это абсолютно нелепая калька с английского. Не надо так.

Теперь о том, какие же слова используются в английском. Ведь рутина – явление общечеловеческое.

Ну вот, например, grindthe daily grind. Именно то, что нужно. Когда раз за разом – одно и то же, одно и то же. А потом раз – и эмоциональное выгорание (emotional burnout).

I think this daily grind is finally getting to you. You need a break, to get away from it all. – Это тебя рутина начала заедать, я думаю. Тебе отдых нужен, отвлечься хорошенько от всего.

Приготовьтесь, рутина близко
Приготовьтесь, рутина близко

Очень хорошее и понятное без перевода слово – monotony. Однообразие серых будней описывать – это прям его.

I don’t know why you don’t like you job. It pays good money. – I just can’t stand the monotony of it. – Я не знаю, почему тебе твоя работа не нравится. Платят тебе хорошо. – Я просто не переношу этого однообразия.

Есть такое место где-то у экватора, в котором ветра не дуют – и полный штиль. Никакого движения. Попасть туда без мотора – смерти подобно. Называется оно doldrums. Слово это стало нарицательным и используется для того, чтобы говорить о всяком застое, в том числе и в жизни.

After four years of marriage, we hit the doldrums. We just don’t feel anything anymore. – Мы провели четыре года в браке и вдруг началась какая-то депрессуха. Никаких чувств больше не испытываем.

-2

Теперь поговорим о будничном. Для приготовления этого блюда нам понадобится на выбор одно из нескольких слов: mundane, workaday, everyday, prosaic, pedestrian (в порядке уменьшения значимости и частоты использования).

This wallpaper seems too workaday, don’t you think? – Тебе не кажется, что эти обои слишком уж прозаичны?

This is not a bad song, but it’s not great. It’s mundane. – Неплохая песня, но и не крутая. Довольно заурядная.

Everydayness = будничность.

At some point you start getting to like the everydayness of living in the countryside. – В какой-то момент начинаешь любить будничность деревенской жизни.

И ещё, напоследок о рутине. Rut – это колея, и когда изо дня в день следуешь по ней и ничего кроме колеи не видишь – становится тоскливо. Поэтому выражение to get stuck in a rut запомним как аналог нашего «рутина заела».

If only you begin to feel like you are getting stuck in a rut, call me and we’ll paint the town red. – Как только вдруг почувствуешь, что начинает заедать рутина, позвони мне, и мы выберемся куда-нибудь и такое закатим.

LEGWORK

Теперь поговорим о скучной работе (такое бывает). Для описания этого жизненного явления потребуются следующие слова.

Если работа однообразная, механическая, не требующая творческого мышления, то подойдёт слово menial.

They had me doing some menial tasks as a trial to see if we get along. – Они меня сначала поставили на неквалифицированную работу, в качестве испытания, посмотреть, поладим мы или нет.

Legwork – это разъездная работа, которая тоже не предполагает разнообразия. Может использоваться метафорически: любое занятие, от которого при возможности отказываются.

I did all the legwork and now you’re firing me? – Я, значит, всей этой беготней занимался, а вы меня теперь увольняете?

Busywork – это такая работа, которая не то что скучная, а которую можно вообще не делать. Лишь бы без дела не шататься. В педагогике хорошая штука.

-3

All you give me is busywork, I wanna do some real stuff. – Вы мне настоящую работу дайте, а не как обычно – лишь бы без дела не сидел.

Hackwork – подёнщина, халтура, нудная работа. Чаще всего литературный труд, но может быть и вообще что угодно.

Офисного работника, который занимается бумажной волокитой и на стенку лезет от скуки, назовём так: paper pusher или pencil pusher.

It was a stupid pencil-pushing job and I hated every minute there. – Это была дурацкая канцелярская должность, и я ненавидел каждую минуту, проведенную на работе.

Редактор Puzzle English,

Юрий Некрасов

Подарок для читателей

На Puzzle English изучение английского совсем не похоже на рутину – вас ждут более 14 000 различных упражнений и тренажеров для изучения английского языка. Обещаем – скучно точно не будет!

Вы можете его попробовать абсолютно БЕСПЛАТНО: регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель.

Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.