Найти тему
IQ Media

Дело о кириллице

Оглавление

Русская словесность многим обязана братьям-грекам Константину (Кириллу) Философу и Мефодию, а также их ученикам. Созданная ими письменность стала культурной матрицей для развития великого языка и литературы. Правда, сам термин «кириллица» прошел через испытания. В силу транслитерации на разных языках он мутировал, менялся до неузнаваемости. Его порой даже применяли к более древнему алфавиту — глаголице. Об этом можно писать детективные романы. Мы же ограничимся небольшими заметками, не претендующими на полноту, но побуждающими читателя к дальнейшим изысканиям.

Культурная революция

В июне 1717 года, будучи во Франции, Пётр I заехал в Реймс, традиционное место коронации французских монархов. Там в кафедральном соборе хранилось знаменитое Реймсское Евангелие на церковнославянском, которое, по легенде, принадлежало королеве Франции Анне Ярославне, дочери Ярослава Мудрого. Царь пожелал взглянуть на книгу. И вроде бы даже зачитал вслух фрагмент из неё. Впрочем, прямых свидетельств тому нет. Зато известно, что вице-канцлер Пётр Шафиров, побывав в соборе несколькими днями позже, точно «декламировал» одну часть Реймсского Евангелия. А другую — не смог. Что вполне понятно. Ведь первая была написана на привычной кириллице, а вторая — на глаголице, которую могли «расшифровать» лишь специалисты.

Реймсское Евангелие, разворот на кириллице и глаголице. Wikimedia Commons
Реймсское Евангелие, разворот на кириллице и глаголице. Wikimedia Commons

Не будем «сталкивать лбами» две азбуки. Дело неблагодарное. Споры о том, какая из них возникла раньше, уже неактуальны. Исследователи установили, что первой была глаголица (она отражает более архаическое состояние языка). К счастью, сохранились глаголические памятники, которые позволяют ознакомиться с первым славянским алфавитом, — например, Зографское Евангелие (конец Х – начало XI века), Мариинское Евангелие (XI век), Киевские листки (конец IX века или X век), Синайская Псалтырь (XI век) и пр. Есть и иностранные источники на глаголице — например, «Missale Romanum Glagolitice» (1483), первая печатная хорватская книга.

Название «глаголица» происходит от слова «глагол» («слово», «речь»; ср. «глаголати» — «говорить»). Создал её византийский просветитель и миссионер Константин Философ (827-869), он же Святой Кирилл, при поддержке брата Мефодия. А кириллицу, названную в честь просветителя, по-видимому, разработал его ученик, святой Климент Охридский (около 840-916), трудившийся в Первом Болгарском царстве.

Создание славянского алфавита сложно переоценить. Появление книжной, письменной речи — всегда культурная революция, развитие просвещения и творчества.

Не случайно черноризец Храбр в Х веке в своём труде «О письменах» описывал рождение азбуки столь патетически: «Потом же Бог человеколюбец, который <...> всех приводит к познанию и спасению, помиловал род славянский и послал им святого Константина Философа, названного (в пострижении) Кириллом, мужа праведного и истинного. И создал (он) для них тридцать письмен и восемь, одни по образцу греческих письмен, другие же в соответствии со славянской речью».

Кстати, в некоторых списках сочинение Храбра называют «Сказание, как составил святой Кирилл славянам письмена». Но, по мнению историка-слависта Бориса Флори, это просто попытка последующих переписчиков дать памятнику название, которое бы отражало его содержание. Так или иначе, значимость момента очевидна: славянской книжности — быть.

Глаголическая тайнопись

Опираясь на внешнее сходство букв глаголицы со знаками нескольких письменных систем, исследователи нередко предполагали, что эти знаки взяты из различных письменностей. А это, по мнению советского слависта, автора хрестоматийного учебника по старославянскому языку Георгия Хабургаева, говорило о «творческой деятельности вдумчивого филолога, знакомого <...> с различными восточными системами письма». Речь, конечно, о Кирилле.

Сразу заметим: идеи о глаголице как «рунической» письменности или «скифском» письме мы не рассматриваем (о несостоятельности этих теорий исследователи писали ещё в середине ХХ века). Есть смысл исходить из данности. Обе азбуки — миссионерские, а значит, они не могут быть остатками языческой древности, а придуманы, сконструированы.

И всё равно путаницы с глаголицей и кириллицей достаточно. Даже в XIX веке, когда славистика вступила в пору расцвета, иногда возникали сомнения. Так, один из крупнейших экспертов в области славянского языкознания, хорватский учёный, академик Петербургской Академии наук Игнатий Ягич отмечал, что по рассуждениям Храбра трудно понять, что он имеет в виду: глаголицу или кириллицу. Современные исследователи не сомневаются, что речь о глаголице.

До XIX века терминология, связанная с кириллическим письмом, и вовсе «блуждала». Так, в XVII веке имя Кирилла не всегда упоминалось в связи с названием алфавита, причем даже у специалистов. Так, хорватский богослов и лингвист, работавший в России (и сосланный за поддержку униатов в Тобольск), Юрий Крижанич, характеризовал азбуку в стране как славянскую или русскую. Что, впрочем, ничуть не лишает его роли «отца сравнительной славянской филологии». Он был горячим сторонником объединения славян и автором идеи создания общеславянского языка.

Как бы то ни было, кириллица прижилась, пустила корни. Да и глаголицей до сравнительно недавнего времени ещё пользовались славяне-католики, хорваты северодалматинского побережья и прилегающих областей. Но сегодня кириллица воспринимается как хотя и древнее, но вполне знакомое письмо. А вот глаголица выглядит уже как шифр или тайнопись. Таковы уж глаголические буквы — настолько живописные (и искать их прототипы сложно), что, складываясь в строки, напоминают орнаменты. Это свойство интриговало исследователей. И некоторые из них, как, например, словацкий славист Павел Шафарик в XIX веке, специально занимались исследованием глаголического письма. Кстати, именно Шафарик одним из первых предположил, что Кирилл изобрёл глаголицу. Эта же идея получила развитие и в работах Игнатия Ягича.

Современные учёные образно замечают, что глаголица — это общий исток славянской книжной традиции, её «символическая матрица». А кириллица — «историческое лоно» нашей культуры. Некоторое время эти письменности сосуществовали. Но потом более удобная для государственной и деловой переписки кириллица всё же вытеснила первую славянскую азбуку.

В принципе глаголица могла использоваться как тайнопись в среде людей, знакомых лишь с кириллицей. Но ограничивать этим её значение не стоит. Те же евангелия, написанные на ней, адресованы широкой аудитории и слишком объёмны для «тайных посланий».

Кириллический пазл

Так или иначе, визуальная специфичность глаголицы вводила исследователей в заблуждение. Это произошло, например, с поэтом и филологом XVIII века Василием Тредиаковским. Он полагал, что первым славянским алфавитом была кириллица, а глаголица — лишь испорченный её вариант. Любопытно, что почти полтора века спустя версии о такой очередности азбук придерживался и славист, палеограф Алексей Соболевский, который считал глаголицу стилистическим усложнением кириллицы, связанным с гонениями на славянское богослужение.

Но это потом. А в Век Просвещения нередко звучали легенды о том, что глаголицу якобы изобрёл церковный писатель, святой Иероним Стридонский. (хотя он жил в IV-V веках). Эта ошибка тянулась с XVII века. Далматинский историк, панславист Мауро Орбини (итал.), он же Мавро Орбин или Орбинич, автор труда «Славянское царство» («Il regno de gli slavi») — истории славянских народов, упоминал в связи с письменностью о некоем Еремее (Иеремии) Русском (итал. Geremia Russo), возможно, путая двух Иеремий. Кстати, его труд был переведен на русский язык по личному велению Петра I и был известен просвещённым людям. Заметим, что описывая нравы балканских славян, Орбини назвал их письменность «кьюриллицей».

Святой Иероним со львом. Wikimedia Commons
Святой Иероним со львом. Wikimedia Commons

Что за термин? Об этом чуть ниже. Заметим лишь, что, по-видимому, идея об «авторстве» Иеронима появилась ещё раньше — например, в трудах итальянского литератора и каллиграфа Джованни Баттисты Палатино (итал. Giambattista Palatino) в середине XVI века. У него не раз встречается термин chiurilizza, что на современном итальянском звучало бы как «кьюрилица».

Иностранные транслитерации

Впервые в научных трудах кириллица упоминается у Луиджи Бассано да Зара — итальянца, который служил в Стамбуле при дворе султана и описывал народы Османской империи. В 1545 году вышла его книга на итальянском «Костюм и мода в Турции» («I costumi, et i modi particolari de la vita de turchi»), в которой фигурировало и название славянской азбуки. Неплохо для алфавита, который долгое время не называли вообще никак. Или, по крайней мере, названия его не отражались в исторических источниках.

Согласно исследованиям филолога Романа Кривко из Института славистики Венского университета, название славянской азбуки в итальянских, немецких, французских и славянских (например, хорватских) исторических источниках XV – XIX мутировало, принимая то форму chiriliza , то chiuriliza, то cirillica, то cyrillicum (в немецкой традиции), то «кириловица», а то и вовсе уходило далеко — «коуриловица» и даже «цируллика». «Кьюриллица» упоминалась в связи с тем, например, что итальянцы замечали, что ею пользовались эмигранты с Балкан. Или в связи с тем, что были presbiteri chiuriliza — «кириллические священники».

Причем словом «chiuril(l)iz(z)a» называли и глаголицу, и тех, кто владел ею. И, соответственно, глаголические рукописи нередко характеризовали как кириллические.

Любопытный момент: видный сербский историк ХХ века Михайло Динич (Михаило Динић) в свое время обнаружил записи о древних богослужебных книгах в Дубровнике. В применении к их письменности фигурируют характеристики «кирилловская» или «куриловская». Так что книги на кириллице и службы на славянских языках велись в Дубровнике ещё в XV веке, поясняет Роман Кривко.

О кириллице писал и филолог, деятель словенской Реформации Адам Бохорич (Adam Bohorič). В 1584 году в Виттенберге у него вышла на латыни первая грамматика словенского языка «Arcticae horulae succisivae...», в которой он также описал глаголицу и кириллицу. Об алфавите славян рассказывал и его французский современник, французский гуманист, философ и филолог XVI века Гийом Постель.

В России тоже иногда мелькало словосочетание «кирилловский алфавит». Оно зафиксировано в середине XVIII века в работах Василия Тредиаковского, который при этом, правда, ссылался на немецких филологов.

«Канонизация» кириллицы

Описания кириллицы с изображением букв появились в книге французско-итальянского гуманиста, филолога и историка Жозефа Жюста Скалигера (он же Иосиф Юст Скалигер) «Рассуждение о языках европейцев» (1599, опубликована в 1610), а также в основательном труде историографа и лингвиста Клода Дюре «Сокровища истории языков» («Thrésor de l'histoire des langues de cest univers», 1613). Международной славистики как науки, конечно, ещё не было, но подступы к ней уже складывались.

Причём заметный вклад в неё внесли, как мы видим, и носители неславянских языков. В этом ряду и шведский учёный и дипломат Юхан Габриэль Спарвенфельд. Находясь на службе в Москве во второй половине 1680-х, он записывал свои впечатления о России и занимался лексикографией. Итогом стал его фундаментальный труд «Lexicon Slavonicum». Любопытно, что в его переписке с другим великим учёным — математиком, физиком, историком и языковедом Готфридом Вильгельмом Лейбницем — обсуждалась грамматика, написанная Адамом Бохоричем.

Ещё один известный славист, диалектолог и основоположник описательной фонетики славянских языков — норвежец Олаф Брок (он работал с конца XIX века до второй половины ХХ века).

Мариинское Евангелие. Wikimedia Commons
Мариинское Евангелие. Wikimedia Commons

Строго говоря, славистика расцвела пышным цветом в XIX веке. В России одними из виднейших её представителей были филолог и этнограф Измаил Срезневский, составитель «Словаря древнерусского языка», и лингвист и историк Алексей Шахматов. В Сербии известнейшим славистом стал Вук Караджич, реформатор сербского литературного языка и собиратель сербского фольклора, в частности, песен, которые вдохновенно переводили Александр Пушкин и славист Александр Востоков.

В это время наконец сложились условия для серьёзной международной славистики и, соответственно, исследований письменности. Вариант названия «кириллица» фактически «канонизировал» чешский патриарх славистики Йозеф Добровский — один из первых европейских исследователей «Слова о полку Игореве», состоявший в переписке с Востоковым и историком Николаем Карамзиным.

В начале 1820-х вышла книга Добровского «Institutiones linguae slavicae dialecti veteris» — «Грамматика языка славянского по древнему наречию...», которую перевели с латыни русские историки Михаил Погодин и Степан Шевырев (в русском переводе книга была опубликована в 1834 году).

Но ещё раньше, в 1825 году, вышла русская версия другой, немецкоязычной книги Добровского. Перевод (его выполнил Погодин) носил название «Кирилл и Мефодий, словенские первоучители». В этой книге появляются термины «кириллица» и «кирилловский алфавит». В дальнейшем они получат широкое распространение.

Если подытожить сказанное, то логичной оказывается версия Романа Кривко о том, что российское название славянского алфавита — это заимствование из западноевропейских языков. Причем двойное — из итальянского, а затем из немецкого. То есть повлияли сразу две научные традиции. А укоренился термин «кириллица» тогда, когда для этого появились все условия, — началось институциональное развитие славистики, и древние «книжники и книжность» стали предметом пристального внимания.

Автор текста: Соболевская Ольга Вадимовна