Пожалуй, один из самых частых риторических вопросов, касающихся распространения зарубежной литературы и связи с ней в арабском мире, сегодня звучит так: "Где ты, современная #русская_литература? Где они - писатели, чьи произведения десятилетиями доминировали в арабском литературном пространстве и чьи произведения оказали глубокое влияние на него"? Где русские авторы, способные творить на уровне Тургенева, #Достоевского, #Толстого, #Чехова, #Пастернака, #Ахматовой, Маяковского и др. Какие имена сегодня приходят в голову? Или перевод на арабский окончательно почил? Неужели русская литература переживает период застоя из-за сложностей издательского процесса или беспомощности переводчиков?
Корни современного упадка русской литературы уходят в далекое прошлое, она всё еще не встала на свой магистральный путь. Говоря о современных тенденциях в современной русской литературе, я имею в виду различные интеллектуальные и художественные явления и течения, возникшие в период после разрыва тесной связи литературы с курсом правящего политического режима. Следовательно, это литература «переходного этапа», но какого и куда? Чтобы разобраться, нам, хотя бы и в общих чертах, необходимо ответить на вопрос, во что превращается русская литература и из чего? Читатель может быть знаком с безрадостными образчиками сочинительства советского времени, но он, скорее всего, не знает о двух исторических обстоятельствах, на которые опиралась власть и которые составляли интеллектуально-правовую основу творчества и одновременно - злоупотребления тогдашних литераторов.
Первый факт связан с «Законом о печати», который был принят правительством после революции 25 октября 1917 г. и запретил деятельность «враждебных» газет и изданий. Около пятидесяти газет были закрыты в первые два месяца после революции. В то время Ленин - вождь революции, обещал, что этот закон — «временный, навязанный обстоятельствами» и что, как только условия стабилизируются, народ получит «самые прогрессивные закон. Но «временный» закон превратился в постоянный и продолжал регулировать культурную жизнь в России и Советском Союзе на протяжении 73 лет, пока 20 июня 1990 года не был издан новый закон о печати и изданиях! Это на уровне культуры и СМИ в целом. Что касается литературной сферы, то здесь всплывает еще одно обстоятельство, обнаружившееся на Первом съезде советских писателей.
В 1934 году на конференции под руководством Максима Горького и Андрея Жданова были выдвинуты теория и термин «социалистический реализм» в качестве официальной литературной доктрины писательского творчества. Хотя история литературы всегда указывает на симбиоз политических систем, школ и литературных направлений, обслуживающих правящий режим, за всю эту историю не было случая, чтобы страна приняла для себя официальную литературную доктрину, как это произошло в советском государстве! Фактически это означало, что открытие любых новых путей для литературной фантазии было оставлено за рамками государственной литературной доктрины и стало рассматриваться как отход от государственно-политической системы!
Конец свободы литературного творчества
Закон о печати в принципе ликвидировал свободу слова, а принятие официальной «литературной доктрины» ликвидировало свободу и разнообразие литературы - свобода слова и литературы были монополизированы единственной правящей партией. Между молотом закона о печати и наковальней «государственной литературной доктрины» летели головы писателей, их произведения конфисковались, а сами они ссылались в концлагеря. В это мрачное время, в утопающей во мраке смерти и печали действительности, появились имена и души великих поэтов: Анны Ахматовой и ее мужа - поэта Николая Гумилева, казненного по сфабрикованному обвинению после инсценированного политического процесса.
Гениальный Андрей Платонов, удивительный прозаик Михаил Булгаков, автор гениального романа «Мастер и Маргарита», сатирик Михаил Зощенко, который высмеивал негативные стороны современной действительности - государство вынудило его замолчать и изолировало его. Волна самоубийств прокатилась по рядам писателей в российском пространстве, и самым сильным потрясением стала смерть великого поэта Сергея Есенина, найденного в декабре 1925 года повешенным в номере гостиницы «Англетер». После себя он оставил две прощальные рифмованные строчки на клочке бумаги, которые так и звучали: «В этой жизни умереть - не ново, но и жить, конечно – не новей».
Другим трагичным случаем стало самоубийство Владимира Маяковского, считавшегося «поэтом революции и рабочего класса», который покончил с собой выстрелом из револьвера в апреле 1930 года. Вся тогдашняя атмосфера была наполнена трагедиями беззащитных писателей, которые в одиночку столкнулись с государственной тиранией. Великая русская поэтесса Марина Цветаева вошла в уединенную комнату в своем доме, чтобы покончить с собой, повесившись 31 августа 1941 года в возрасте сорока девяти лет. Она была проницательной поэтесса, оставившая после себя яркие стихи и отблеск собственной трагической судьбы. Ее сборники стихов, романов и рассказов, все ее черновые записки более тридцати лет пролежали в бронированных хранилищах в штаб-квартире Союза писателей. Только те её произведения, которые чудом удалось вывезти из России, были напечатаны и изданы за рубежом.
После Сталина к власти в 1955 году пришел новый лидер - Никита Хрущев, при котором появились признаки небольшого оживления, известного как период «оттепели», который получил свое название по одноименному разрешенному цензурой роману Ильи Эренбурга. Александр Солженицын опубликовал свой знаменитый роман «Один день из жизни Ивана Денисовича» в 1962 году, в котором он описал ужасы концлагерей, а затем последовал другой его великий труд: «Архипелаг ГУЛАГ» в 1965 г., где он воспроизвел выдержки из писем заключенных и ужасающие преступления в период с 1918 г. по 1956 г. Ему удалось переправить роман в Париж, где он был опубликован, как и роман «Доктор Живаго» Пастернака и др. Советский лидер Леонид Брежнев публично заявил 7 января 1974 года на партийном съезде, что романы Солженицына представляют собой «грубую сатиру на Советскую власть... поэтому у нас есть все основания посадить его за решетку"!
Творчество без границ
«Этап литературной трансформации», таким образом, в СССР стал этапом перехода от тирании политической системы и навязанной ей «особой роли» литературы к политическому плюрализму и творчеству без границ как по форме, так и по содержания. Отсюда - вполне понятно, что в первой половине 1990-х годов, после отмены литературной цензуры, произошло то, что один писатель назвал «разнонаправленным литературным взрывом». Этот взрыв принимал различные формы, в авангарде которых было, с учетом обстоятельств исторической трансформации, возникновение целого литературного течения, идущего со знаменами (исторический #роман) на пересмотр безрадостного прошлого и пересмотра его в новом свете: писатели и читательская публика стремились найти правду среди нагромождения лжи. Именно поэтому критики особо выделяют 12 романов из 20, которые были распространены в России в 2016 г. Это исторические романы, а также четыре полуисторических романа; среди которых: «День опричника» Владимира Сорокина, «Сон о сухановской жизни» Ольги Грошиной, посвященный положению женщин в советское время, и «Тайная история Москвы» Екатерины Седья, в которой писательница рассказывает о жизни Москвы 1990-х, и, наконец, «Санька» Захара #Прилепина о человеке, застрявшем меж двух эпох коммунистического прошлого и капиталистического настоящего. Роман писательницы Елены Колядиной «Цветущий крест» получил в 2010 году премию «Русский Букер», в нём писательница, опираясь на архивные материалы XVII века, рассказывает о сожжении молодой девушки, обвиненной в колдовстве.
Историческое направление проявилось и в романе известного писателя Виктора Астафьева «Прокляты и убиты», в котором изнутри обнажается сущность войны, переосмысливается все происходящее. Но, пожалуй, самым ярким свидетельством пристального интереса современного русского романа к истории является присуждение #Нобелевской премии писательнице Светлане Алексеевич в 2016 году за её роман «Цинковые мальчики». Это - эпитет, означающий то, что цинк является веществом, из которого изготавливаются, в том числе - гробы с телами российских солдат, погибших в Афганистане во время советского присутствия там в период с 1979 по 1989 год. Поэтому современный русский исторический роман выступает сегодня в России как одно из важнейших современных литературных течений, и я думаю, что это понятно и оправдано, когда человек считает, что ему следует реконструировать свою историю с альтернативной - литературной, интеллектуальной и политической - точки зрения.
С другой стороны, нельзя игнорировать тот факт, что наиболее популярным литературным направлением сегодня в России является массовое развлекательное чтиво: детективные романы, эротические произведения и научная фантастика. Это связано с огромной популярностью бывшего советского взгляда на подобную литературу, которая была под запретом на том основании, что она была «бессмысленной» и, таким образом, практически недоступной для читателей на протяжении более семидесяти лет. Эта точка зрения, которая игнорировала тот факт, что подобная популярная литература всех видов обращалась и всегда обращается к насущной потребности человека облегчить свое бремя определенной степенью искусства, а не всей его глубиной. Вот почему русский читатель утонул в интеллектуальной открытости, читая романы Агаты Кристи, Шерлока Холмса и Джеймса Чейза, и колесо литературного перевода повернулось в этом выгодном направлении, хотя этот тип далеко не нов для русской литературы – ещё в сороковых годах он был представлен такими писателями, как: Леонов, Даниил Карицкий в 1970-х и др. В последние годы появилась такая писательница, как Александра Маринина с 1995 года со своим романом «Красноречивый», и писательница Полина Дашкова, продажи произведений которой достигли десятков миллионов экземпляров! Среди ее самых известных произведений – её роман «Легкие шаги безумия», а еще есть Борис Акунин, его самые известные романы — «Чиновник особых поручений», «Хозяйка смерти» и другие. В области научной фантастики появился Ник Перумов, автор цикла романов «Война мага», «Хранитель мечей» и др.
Если оставить в стороне два наиболее распространенных и традиционных по форме и содержанию жанра - «исторический роман» и «общественно-развлекательная литература», то общим названием, объединившим литературные течения, вероятно, станет «постреализм» и особенно – «магический реализм», сюрреализм, фэнтези и возвращение к мифологии как к исходному материалу для написания романтических произведений, а также течение, известное как «нон-фикшн», в русле котором писатель создает биографии великих людей. Пожалуй, наиболее ярким примером этого типа является роман писателя Павла Басинского «Лев Толстой. Побег из рая», в которой писатель рассуждает, на основании исторических сведений, о побеге писателя-гиганта Толстого сто лет назад из своей усадьбы «Ясная Поляна» ночью - одно из очень немногих семейных событий, ставших частью истории и вызвавшее интерес в мировой литературе. Этот роман стал бестсселером на Российской международной книжной ярмарке в Москве в 2010 году.
В создании «постреалистической литературы» участвуют разные поколения, в том числе писатели поколения шестидесятников, пережившие советское время, такие как: Фадель Искандер, Валентин Распутин, Василий Аксенов и др., и писатели поколения семидесятников. такие как: Виктория Токарева, Андрей Петров и другие. Что касается третьего поколения, то это поколение писателей, появившееся после распада Советского Союза, и выросшее в период «перестройки», во главе с Татьяной Толстой с ее сборниками рассказов «Белые стены» и «Круг», а также писатель Виктор Пелевин, Владимир Сорокин и другие. Это поколение, начавшее писать в литературную эпоху, не знающую цензуры, поэтому оно соблазнилось так называемым разрушением священных тотемов, то есть они пытались вникнуть во все, что ранее было запрещено в части секса, веры и политики.
Отход от традиционного взгляда
Внимательный наблюдатель заметит, что общие интеллектуальные и философские воззрения, характерные для классической русской литературы, совершенно исчезли из литературы «этапа трансформации», в том числе и философский взгляд на мир, и на то, каким он должен быть. Сегодня не популярен Достоевский, считавший, что «красота спасет мир» и что одно «сострадание» есть закон, управляющий мирозданием. В литературе «переходного этапа» мы не увидим всеобъемлющего взгляда на человека и вселенную, а лишь утомительную прогулку в поисках света и надежды, в поисках идентичности в мире, где рушатся национальные и интеллектуальные идентичности.
Русско-арабское культурное взаимодействие
Величайшей задачей для нового поколения писателей остается найти путь, идущий от великих достижений классической русской литературы, и ведущий в то же время к новым вершинам и широким горизонтам, который бы добавил новые страницы в рукопись русско-арабского культурного взаимодействия, первые строки в которой были записаны одновременно с проникновением ислама в Среднюю Азию, граничащую с Россией в VII веке н., когда из Багдада прибыл посланник для распространения ислама, и написал свою книгу под названием «Путешествие Ибн Фадлана на Волгу», где он впервые представил арабам образ русского народа. С другой стороны, русские путешественники впервые представили для России образ арабов в книге «Путешествие игумена Даниила в Святую Землю в XII веке». Это было первое знакомство двух культур друг с другом, а с появлением русской литературы влияние арабской культуры сильно сказалось на творчестве русских поэтов - Александра Пушкина (1799-1837 гг.), основоположнике русской литературы, театра, поэзии, романа и рассказа. Пушкин читал Священный Коран, переведенный на французский и русский языки, и испытал на себе его влияние. Он ознакомился с текстом Корана в девяти отрывках в 1824 году, а позже написал «Египетские ночи» в 1835 году нашей эры, и именно в это время Мухаммед Али-паша, основатель эпохи Возрождения современного Египта, просил у России помочь ему научить египтян «горному делу» - т.е. добывать золото в песках Судана. Это взаимодействие относится к XIX веку, и поэтому в это время великий писатель Лев Толстой работает над переводом некоторых хадисов Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, с английского на русский. Он публикует их в 1909 году нашей эры в книге под названием «Суд над пророком Мухаммедом», которая представляет собой с пылкую попытку защиты ислама. А когда церковь отлучила Толстого, имам Мухаммад Абдо написал ему письмо на французском языке, облегчившее ему жизнь, в котром были такие строки: «Величайшая награда, которую ты получил за свои труды в советах и руководстве, это то - что небрежение сегодня называют лишением и отрешением «заблудших людей». Толстой ответил письмом на обращение имама.
О начале кристаллизации египетской национальной культуры в свете египетской революции 1919 года, великий писатель Яхья Хаки говорит: «Современный арабский роман родился на стыке двух направлений, представленных французским романистом Ги де Мопассаном и русским писателем Антоном Чеховым, так что писатели тех времен лет сидели в кафе двумя группами напротив друг друга: поклонники Чехова и поклонники Мопассана. История двух братьев - Иссы Обейда и Шехаты Обейда (1920 г.), не лишены влияния образа русской женщины и ее роли. В своих произведениях писатели призывают египтянок последовать ее примеру. Когда Нагибу Махфузу исполнилось девяносто, и его зрение и слух ослабли, одна газета спросила его о романе, о котором он считает необходимым упоминает в своем столь преклонном возрасте, и он ответил: «Война и мир» Толстого. На Наумана Ашура с его знаменитой пьесой «Люди под землей» повлияла также пьеса Максима Горького «На дне», а на Юсефа Идриса повлиял Чехов, и это взаимодействие продолжается и по сей день, иногда с силой, иногда со слабой силой, но без перерыва.
В русской литературе еще много неизвестных нам страниц, часть которых написана путешественниками в район Персидского залива в XVII и XVIII веках, а другие страницы достойны открытия и знакомства, как и Россия до сих пор открывает золотой араб динаров и дирхамов в его северных регионах.
Распад Советского Союза остановил процесс перевода на арабский язык
Без сомнения, переводческое движение сыграло важную роль в культурном взаимодействии и установило новые исторические рамки международных отношения, существовавших до него. Это движение началось в России в 18 веке, когда царь Петр Великий (1672-1725 гг. н.э.) в разгар строительства современного государства распорядился копировать арабские книги, сохранившихся в большинстве городов мусульманских колоний Российской империи, и переводить их, и продолжилось после основания первых арабистических школ и введения арабского языка в учебные программы в рамках высшего образования. Власть Екатерина II распространялась на некоторые, прежде - мусульманские города России, такие как Астрахань и другие. В 1804 году в российских университетах началось преподавание восточных языков и была учреждена первая кафедра арабского языка. Стало расширяться движение по переводу достижений мысли и литературы с арабского. Это движение получило мощный толчок в лице великого востоковеда Игнатия Крачковского (1883-1951 гг. н.э.), который повторно перевел Корана с арабского языка. Его перевод считается наиболее точным академическим переводом по сравнению с предыдущими попытками. Он также перевел большое количество арабских художественных произведений. Он руководил выпуском «Тысячи ночей» и опубликовал много важных исследований и научных работ до Октябрьской революции 1917 г., в том числе: «Чехов в арабской литературе», «Русские писатели в арабском мире» и другие. Ему помогло то, что он провел два года в арабских странах, где познакомился с Таха Хусейном, Махмудом Теймуром и Жиржи Зейданом и другими пионерами культурного возрождения.
Начало современного переводческого движения можно отнести ко времени появления произведений И.Ю. Крачковского, а с революцией 1917 года и к моменту появления Советского государства. При всем тяжелом экономическом и военном положении России, в годы между двумя мировыми войнами здесь было основано несколько издательств, которые занимались переводом арабской литературы, в первую очередь - «Прогресс».» и «Радуга», «Мир» и «Наука», эти издательства выпускали прекрасные переводы произведений русских корифеев русской литературы - Тургенева и Чехова, выполненные известным иракским писателем Гаибом Тума Фарманом и доктором Абу Бакром Юсуфом. С другой стороны, русские арабисты смогли представить русскому читателю большинство важных арабских произведений на русском языке: роман «Зайнаб» Хейкала, рассказы Махмуда Таймура, Абд ар-Рахмана аш-Шаркави, Нагиба Махфуза и Баха Тахера, Тауфика аль-Хакима, Юссефа Идриса и Таху Хусейна, а поистине выдающийся востоковед Валерия Кирпченко перевела книгу Рифы ат-Тахтави «Парижские диковинки» и опубликовала ее два года назад.
Но это переводческое движение почти прекратилось с распадом Советского Союза и упадком интереса России к арабскому миру; поскольку государственная поддержка культурных учреждений полностью прекратилась, большинство арабистов вынуждены работать в коммерческих учреждениях, деятельность которых выходит за рамки науки и языка. При этом, наше собственное переводческое движение с русского на арабский началось довольно поздно - в начале ХХ века, но все переводы были с других языков - французского или английского, пока оно не появилось как самостоятельное направление в середине шестидесятых. Ряд арабских специалистов, получивших образование в России, стали выполнять прямые арабские художественные переводы с русского языка. Я всегда старался избегать любых переводческих ошибок, которые неизменно встречаются при переводе с промежуточных языков.
Однако наше переводческое движение с русского на арабский почти остановилось сегодня, прежде всего потому, что процесс подготовки арабских ученых в России оказался прерван около двадцати лет назад, после того, как Россия прекратила предоставление бесплатных стипендий, понапрасну растратив при этом потенциал командировок в Россию квалифицированных кадров, поэтому что они не смогли полноценно выполнить свою миссию. Сегодня осталось лишь несколько грамотных арабских переводчиков, получивших образование в шестидесятых-семидесятых годах прошлого века. С другой стороны, относительно низкая плата за перевод и трудности перевода вынудили многих полностью оставить эту профессию.
Однажды великий дагестанский поэт Абу Талиб Гафуров сказал: «Не стреляйте из своего пистолета в прошлое, чтобы… будущее не ответило вам пушечным огнем». Советская эпоха со всеми её достижениями "почила в бозе", но теперь начала открывать огонь современная русская литература, пока кто-то ещё бродит в поисках себя по пути, по которому несут его собственные ноги.
Ахмад аль-Хамиси, перевод: Павел #Гулькин