Батильда Жукпук, Злотеус Злей, профессор Самогони: можно ли читать новый перевод Гарри Поттера? Честный отзыв без прикрас.
Привет, с вами Книжный Кот. Я филолог по образованию и по призванию. Люблю читать, писать, советовать книги и копаться в классической литературе. Оставайся со мной, будет интересно.
Пару лет назад я решила купить себе все книги о Гарри Поттере. Мальчике, который выжил (ну вы знаете). Радостная пошла искать в интернете, а мне как снег на голову: старых изданий больше нет. Ещё в 2013-ом году Джоан Роулинг расторгла контракт с «Росмэном». Теперь права на перевод принадлежат издательству «Махаон».
Казалось бы, «Махаон» и «Махаон», что такого? Но в интернете ходили страшные байки о том, насколько этот перевод ужасен. Фанаты Гарри Поттера обвиняли этот несчастный издательский дом во всех грехах человечества. Вишенкой на торте стали «Батильда Жукпук», «Профессор Белка» и «Невилл Долгопоп». В этот момент я поняла: новые книги о Гарри Поттере не куплю никогда. Даже бесплатно не возьму.
И что же вы думаете? Несколько дней назад купила все книги в переводе «Махаона», и с огромным удовольствием начала читать. Первые две книги улетели, как горячие пирожки.
Давайте сразу договоримся: оригинал я не читала. Мой английский не так уж плох, для дипломной работы пришлось прочитать всего В. Ирвинга в оригинале. Но от Гарри Поттера хочется получить удовольствие, а не постоянное шныряние по словарям. Поэтому сравнить достоверность перевода «Росмэна» и «Махаона» не могу. Но знающие люди говорят, что «Махаон» ближе к оригиналу.
Имена
Ладно, успокойтесь, «Батильды Жукпук», «Профессора Белки» и «Невилла Долгопопа» в печатной версии нет. Но, тем не менее, многие имена претерпели изменения.
Конечно, слегка нервирует Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа (который в «Росмэне» почему-то Снегг). Особенно, когда знаешь, что игра слов вышла совсем неудачной, ведь персонаж этот сложный, но не злодей.
Смущает профессор Самогони — в переводе «Росмэна» это мадам Трюк. Но этот перевод вполне оправдан, в оригинале её имя звучит как Rolanda Hooch (hooch с англ. переводится как спиртной напиток, самогон). И всё равно как-то режет слух в сказочной книге, вполне можно было оставить Хуч, без всяких там говорящих фамилий. Сюда же Оливер Древ (это который Оливер Вуд).
Ну и совсем в ступор меня ввёл Сверкароль Чаруальд (это который Златопуст Локонс). Вроде бы нормальное имя, но язык сломаешь. Мой мозг автоматически менял его по всей книге на привычного Златопуста.
Я пока что прочитала не все книги, но больше никакие имена слух не резали. Очень рада, что в этом переводе нет Лорда Волан-де-Морта, мне всегда не нравился этот «волан», откуда они вообще его взяли? В новом переводе он стал Вольдемортом, что намного приятнее. Хотя немного смущает эта любовь Спивак к мягким знакам.
Стоит сказать, что защитники «Росмэна» делают из Спивак злодейку, не замечая косяков в старом добром переводе. Вспомнить хотя бы Кандиду, Долгопупса или Снегга. Мы привыкли к этим именам, они стали ностальгическими, поэтому не хотим замечать, что в старом переводе тоже всё было не так гладко.
Кстати, заметила забавную вещь. Привычка настолько въелась, что мой мозг автоматически читает «Хагрид» вместо «Огрид» и «Северус» вместо «Злотеус». Так что, никаких проблем с именами вообще не возникло.
Стиль
Ругают Машу Спивак не только за имена, но и за стиль. Говорят, маловато художественности, местами совсем подростковый стиль, жаргоны и даже ругательства. Давайте разбираться.
Во-первых, все эти якобы красивые художественные описания в старом переводе «Росмэна» писали от себя. Да, это была сплошная отсебятина, которой не было в оригинале.
Во-вторых, книги в переводе Спивак читаются на отлично. Нет слишком длинных сложноподчинённых предложений на целый абзац, нет занудства в тексте. Лично для меня это крайне важно.
А подростковая манера и ругательства вполне оправданы. Вот смотрите:
Фред Уизли произносит слово «спокуха». Оно не литературное, это жаргон. Но смущает ли меня этот жаргон в исполнении данного персонажа? Конечно, нет! Я бы скорее смутилась, общайся он, как вычурный лондонский денди.
Или вот Шеймас Финниган говорит: «вот он припух». Очередной жаргон, и снова уместно. Это 11-летка, пацан, который общается на простом и понятном для него языке.
К слову, в речи преподавателей подобных жаргонов или ругательств замечено не было. Поэтому претензию к «Махаону» не принимаю. Лично мне текст читается легко, логично и очень приятно.
Уууу
Пожалуй, моя самая большая претензия к Маше Спивак — это сплошные «у» вместо «а». Например:
- Дудли вместо Дадли;
- мугл вместо магл (хотя тут мне понравилась игра слов с ругательством «мугло»);
- Думбльдор вместо Дамблдор;
- Корнелиус Фудж вместо Корнелиус Фадж и так далее.
Всё-таки, на английском языке во всех этих словах произносится «а». Но что поделать, не страшно, после первой главы к этому привыкаешь.
Тут ещё, стоит отметить, «Махаон» ругают за постоянное использование мягких знаков, где попало. Например: Думбльдор, Вольдеморт или ХуффльПуфф. Выглядит, как попытка сюсюканья с детьми, мне тоже такое не нравится. Но, опять же, мозг быстро к этому привыкает.
Оформление
Оформление у новых книг выше всяких похвал. Я вспоминаю старые книжки «Росмэна» (у меня их не было, брала читать у подруги). Их обложки выглядели так, словно рисовал выпивший ребёнок. Некрасиво, криво, даже уродливо.
Новые обложки красивые, стильные, сказочные, в лаконичных пастельных оттенках. А корешки книг собираются в единую картинку — Хогвартс (который, кстати, в новом переводе превратился в Хогварц).
Итоги
Знаете, докапываться и ругаться можно бесконечно. Всем понятно, что к переводу «Росмэна» мы испытываем ностальгические чувства. Можно это отрицать, но против фактов не попрёшь. Человеку нравится и кажется эталонным именно то, что он увидел первым. Все последующие варианты будут казаться неправильными, чужими, уродливыми.
Я сама была на стороне тех, кто ругал «Махаон» и поливал грязью Спивак. Мне было обидно до слёз, что любимое произведение уничтожили, испоганили, изуродовали. А сейчас читаю и понимаю: да нормально всё с новым переводом. Нор-маль-но!
И давайте не забывать одну вещь: за семь книг в «Росмэне» сменились четыре переводчика. Их награждали антипремиями за худший перевод, они допускали ошибки в текстах, делали свою работу в спешке. Они сами признавались, что не испытывали тёплых чувств к Гарри Поттеру, это была лишь нудная рутинная работа. А вот Маша Спивак переводила книги бесплатно, от огромной любви к данной вселенной. Как думаете, чей же перевод лучше?