Найти тему
ПРОБЕЛ

Эффект плацебо и средневековые похороны: какая связь?

Термин "плацебо" знаком большинству. Однако о его происхождении догадываются не все.

Так врачи называют любое медицинское вмешательство, не оказывающее какого-либо медикаментозного воздействия и прописываемое больному лишь для его успокоения. Проще говоря, плацебо - это "пустышка". Однако переводится это слово иначе.

Слово placebo латинского происхождения. Буквально его перевод звучит как «я буду угоден», то есть форма placebo - это 1–е лицо будущего времени изъявительного наклонения латинского глагола placeo. Сама эта фраза представляет собой начало первого песнопения католической заупокойной вечерни. Поскольку строку Placebo Domino in regione vivorum ("Буду угоден Господу в земле живых") из псалма 114:9 стали использовать в качестве выразительного повтора в заупокойном богослужении, слово placebo с XIII столетия стало в Европе названием этого обряда.

Какая связь между обрядом католической церкви и медицинским термином? Вслед за названием обряда слово placebo распространилось и на его исполнителей. По одной версии, "певцами placebo" называли наемных плакальщиков, по другой, - людей, приходивших на чьи-либо похороны под видом близких покойного ради бесплатной еды и выпивки и имитировавших безутешное горе в связи с утратой. Во время отпевания присутствовавшие на службе должны были отвечать строчкой Placebo Domino in regione vivorum.

Очень скоро выражение «петь плацебо» в переносном смысле стало означать подхалимство. В английском языке сохранился фразеологизм to sing placebo со значением "раболепствовать, приспосабливаться". Из глагольной формы слово превратилось в нарицательное существительное. В «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера оно упоминается несколько раз как общеизвестное, автор даже дает имя Placebo одному из персонажей, что буквально означает "подхалим".

В медицинском смысле термин применяется с конца XVIII - начала XIX века. Медицинские справочники фиксируют слово placebo как "обозначение ... того, что большей частью служит удовольствию, а не пользе пациента".

А вот саму строчку Placebo Domino in regione vivorum в латинском переводе Библии больше не найти. Дело в том, что впервые она встречается в переводе греческого варианта Ветхого Завета на латынь, выполненном в 382 г. Иеронимом Стридонским и признанным католической церковью каноническим в 1590 г. С тех пор перевод неоднократно корректировался, и в последнем официальном варианте, утвержденном папой Иоанном Павлом II в 1979 г., строка звучит уже иначе: «Ambulabo coram Domino in regione vivorum» («Буду ходить пред лицем Господним на земле живых»), а слово placebo исчезло.