Найти тему
Анна

37. "Герундий в прошедшем времени" в английском, испанском и итальянском.

Вообще он сложно и не так называется в ин.языках, как в моем заголовке. Но тем не менее, по смыслу это же действительно, как герундий, только в прошедшем времени. :)
Вообще он сложно и не так называется в ин.языках, как в моем заголовке. Но тем не менее, по смыслу это же действительно, как герундий, только в прошедшем времени. :)

Всем привет! Герундий - тема чудесная! :) Ведь это особая форма, которая подчеркивает длительность какого-то "глагола", ну, то есть процесса, конечно, который этот глагол обозначает.

Например, я ем (вот прямо сейчас, вот прямо сижу и ем :)) - это настоящий герундий. О нем
по этой ссылке моя статья.

Точно так же и в прошедшем времени бывает важно подчеркнуть, что я не просто ела вчера пиццу, а вот прямо сидела ела ела ела вчера ее. :))) Для это как раз нужна форма, похожая на герундий, только для прошедшего времени.

Давайте сравним:

Вчера я
ела блины.
Yesterday I ate crepes.
Ayer comí crepes.
Ieri
ho mangiato le crepes.

Он
сидел в кресле (оказывается, так по-русски правильно :)) чаще слышим "сидел на кресле"), ел пиццу, а потом исчез.
He
was sitting on the couch, eating pizza, and then he disappeared.
Él
estaba comiendo pizza en el sillón, y luego desapareció.
Stava mangiando pizza sul divano, e poi è sparito.

Также такая форма употребляется, когда мы говорим о том, что делали "с..до.." ...какое-то конкретное время вчерашнего дня, например.

Я работал с 6 утра до 11 вечера.
I was working from 6:00 in the morning to 23:00.
Trabajé/estaba trabajando desde las 6:00 de la mañana hasta las 23:00.
Stavo lavorando dalle 6:00 del mattino fino alle 23:00.

Но обратите внимание, что в такой ситуации, можно использовать и простое прошедшее. Смотря какой посыл у говорящего, так скажем :) Сообщить как факт: такой-то такой-то период я работал или подчеркнуть, что был в этом процессе и, например, не слышал что в это же время (пока я работал), мой ребенок плакал.
То есть это зависит от контекста, от ситуации, от того, о чем шла речь до и после этой фразы.
Вот если бы о том, что ребенок плакал, пока я работал, было сказано в фразе, то тогда однозначно бы использовалось только
I was working (англ)/estaba trabajando (исп)/stavo lavorando (итал).

Давайте, как раз, рассмотрим похожий пример:

While I was crying, my parents came to ask why I shed tears, but I have lied saying I had a stomach ache.

Mientras yo estaba llorando, mis padres vinieron a preguntar por qué derramar lágrimas, pero he mentido diciendo que tenía un dolor de estómago.

Mentre piangevo, i miei genitori sono venuti in giro a chiedere perché ho versato lacrime, ma ho mentito a loro che mi faceva male lo stomaco.

Если вам было интересно и полезно, поставьте, пожалуйста, лайк. А если очень-очень полезно/интересно, то можно даже подписаться! :))