Да, эта книга о том, о чем не говорят. О том, что хотят вычеркнуть из памяти и истории. О том, в чем не хотят признаться, от чего открещиваются. Но это было и есть - насилие над женщинами во время войн. Мэри Линн Брахт рассказала жуткую историю "женщин для утешения", существование которых Япония так и не признает. Не признает тысячи загубленных жизней, судеб женщин и девушек, вырванных из родных мест и брошенных в настоящий ад из насилия, боли и унижений.
Раньше, когда я ещё не была знакома с корейской литературой, я услышала мнение, что она очень тяжелая. Есть в ней какая-то безысходность, какое-то смирение перед тем, что было пережито и готовность к самому худшему. Кажется, что это было на одной из московских книжных ярмарок. И, да, сейчас я соглашусь, что есть в этом доля истины. И немалая. Двадцатый век стал для Кореи огромной драмой: японская оккупация, запрет на собственную культуру и язык, Вторая Мировая война, оккупация союзными войсками и раздел единой страны на два лагеря, как трофея, победителями, Корейская война, диктатура и восстания, что жестоко подавлялись... Чувство "хан" передаётся с кровью от родителей к детям. И всё же дети, живущие сейчас в относительной свободе, становятся смелее. Мне кажется, что это даже символично, что такая книга была написана кореянкой, выросшей в Америке, но в своей эмигрантской общине. Она знает свои корни и традиции, но в то же время она свободнее, она смогла написать о том, что сами "женщины для утешения" считали своим несмываемым позором. Как-будто жертвы виноваты в том, что с ними делают те, кто сильнее, кто считает себя людьми высшего сорта, кто использует свою власть таким образом. Как Эми, которая всю жизнь прожила с тем, кто взял её в жены силой и погубил её мать. Которая только перед самой смертью рассказала своим детям о прошлом. И о старшей сестре Хане, что пожертвовала собой ради младшей, что была изнасилована и отдана в сексуальное рабство. Позор же. А с ним и чувство вины за то, что судьба Ханы сложилась именно так.
Эта книга наполнена болью и страданием. Она даже не кричит, она воет. При этом язык романа такой, что всё происходящее с Ханой видишь как на экране, это пронзает, доставляя раны, но ты пьешь и пьешь этот текст, как горькую, пьянея от ужаса, от непонимания того, как люди могут творить такое. Да, мы знаем из истории, что японцы считали себя высшей нацией и претендовали на господство в Азии, а другие нации принимали за людей второго сорта. Что такого в том, чтобы пригнать, как стадо, женщин для развлечения солдат, что отдают себя на полях сражений за Императора? Вот это и страшно, что у них нет даже мысли, что это жизни, это судьбы. Какие унижения эти женщины испытывают, какую боль терпят.
Две девочки, две сестры, две судьбы. Разные, но обе трагичные. И всё же у Эми есть дети, а Хане автор дала шанс, хотя и признается сама, что в реальности такое вряд ли было бы возможно. Пусть степи Монголии благоволят бедной девушке, пусть чувство привязанности и благодарности перерастет в любовь. Пусть сестры встретятся на небесах, раз не смогли при жизни.
И отдельное спасибо автору за находку с фотографией и статуей Мира, пусть это и художественный вымысел, но это получилось очень красиво и трогательно.