Считается, что нецензурная лексика считается маркером низкого образования, плохого воспитания, невысокого культурного уровня. При этом матерные слова часто присутствуют в литературе. Используют их не только авторы бульварной литературы, но и писатели, которые не гонятся за славой. И это несмотря на разнообразные запреты.
Есть писатели, которые считают, что таким образом становятся ближе к народу, народной речи, так как мат по своей сути - рудимент язычества, который несет в себе сакральный смысл и служит оберегом от злых сил (не все слова, особенно не те, которые получили свое распространение в 20 веке). Во многих регионах центральной и северной Руси скабрезные словечки составляли повседневную языковую картину крестьян и вошли в фольклор.
Так, в сборнике пословиц, подготовленном Владимиром Далем, значительная часть была отдана под матерные поговорки. Именно поэтому на родине автора книга появилась только с купюрами, а полную версию опубликовал польско-российский лингвист Иван Бодуэн де Куртенэ. Та же участь постигла и «Заветные сказки» Афанасьева, которые увидели свет в Швейцарии без указания имени составителя. Эротические, сдобренные крепким словцом, часто имеющие антиклерикальный подтекст, они показались русским цензорам неприемлемыми, хотя в деревнях эти сказки бытуют до сих пор.
В самой классической русской классике
Если говорить о мате в русской литературе, то сначала будем вспоминать Александра Сергеевича Пушкина от юношеских опытов в стиле «Недавно тихим вечерком» до вполне зрелых политических эпиграмм.
Молодой Пушкин продолжал традицию поэта XVIII века, автора «срамных од», Ивана Баркова. По понятным причинам примеров произведений не приводим, но если вам интересно - погуглите, в интернете есть все.
Но если для последнего игра с сексуальностью и обесцененной лексикой была маркером ориентации на Запад (в России с XVII столетия с матом шла серьезная борьба), прежде всего на французскую культуру, то для юного Пушкина она стала средством описания желаний и воззрений. Взрослый Пушкин продолжал использовать мат в сексуальном контексте, но уже как политическую и антиклерикальную сатиру, о чем говорят его скабрезные эпиграммы и скандальная «Гаврилиада» — альтернативная история девы Марии.
Трудности перевода
Классическая русскоязычная адаптация знаменитого романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи", выполненная советской переводчицей Ритой Райт-Ковалевой, максимально сглажена. Язык Холдена Колфилда напоминает речь пионера на школьном собрании. И не всегда это вина переводчицы. Согласно одной из литературных легенд, уважаемая и состоявшаяся в профессии Райт-Ковалева билась с цензорами за слова «засранец» и «жопа». Увы, советская печать не позволила оставить их в первых публикациях, как и точный перевод слова «fuck». В этом плане к оригиналу гораздо ближе перевод «Ловец на хлебном поле», сделанный Максом Немцовым.
Сэлинджеру использовал брань для того, чтобы показать подростковую злость молодого Колфилда. Его неприятие взрослого мира, где все вокруг «притворщики», а жизненный успех — «липа». Если хотите точный текст - читаем оригинал или книгу выше.
"Грязный реализм"
Пришла пора упомянуть автора, которого критики относят не просто к реализму, а именно к "грязному реализму".
Чарльз Буковски.
Брань и ненормативная лексика — частые спутники его стихотворных и прозаических произведений. Впрочем, грань между поэзией и прозой в творчестве писателя условна. Мат здесь тоже маркер бунта. Но это уже не подростковый протест, направленный против старших, а безнадежный бунт разочарованного взрослого, обрушившийся на саму культуру.
Буковски, по его словам, начал писать не потому, что сам был хорош, а потому, что остальные были еще хуже. В итоге обсценная лексика, яркие сексуальные сцены, драки и мотив пьяного угара, пронизывающий все работы Чарльза Буковски, можно расценивать как инструмент, помогающий писателю достигать наибольшей реалистичности своих текстов. А также как оружие против лишнего фарса и фальши в художественной литературе.
Что почитать у автора? Обязательно - роман "Женщины".
Напоследок - постмодернизм
Этот дяденька на фото - Виктор Пелевин. Во многих его рассказах и романах типичными героями являются бандиты, журналисты, наркоманы, таксисты, разного рода барыги. Их речь просто не может быть образцом литературности и должна содержать определенный процент непечатных слов. Так что в описании своих персонажей автор всего лишь следует правде жизни.
О текстах Пелевина Дмитрий Шаманский:
Как истинный постмодернист, В. Пелевин никогда не чувствовал себя стесненным в языковых средствах. Он свободно пользуется всеми наличествующими стилистическими пластами — от „высоких“ до самых маргинальных. Язык большинства его произведений нейтрален и сух до лапидарности, так как не он является объектом творческого действия; в противном случае, когда слово становится целью, язык пелевинских произведений исключителен по силе и художественности»
Мы не приветствуем использование бранных слов в речи. Если же говорить про литературу, то допускаем. Допускам в хороших текстах, где каждое слово что-то значит, а не используется просто "потому что". Всего должно быть в меру, в смысл, в культурное пространство...