В августе 1969 года в журнале «Юность» была впервые опубликована повесть Бориса Васильева (1924 – 2013 гг.) «А зори здесь тихие…». Она быстро стала популярной, поэтому театральная постановка, а затем и полноценная экранизация не заставили себя долго ждать.
По сюжету произведения летом 1942 года в карельские леса высаживается группа немцев для осуществления диверсии на Кировской железной дороге. Для противодействия вражеским замыслам туда же выдвигается группа местных зенитчиц в количестве пяти человек под руководством старшины Федота Васкова. Несмотря на небольшой объем (порядка ста страниц) Борису Васильеву удалось раскрыть характеры зенитчиц и динамично описать локальный эпизод Великой Отечественной войны.
Полагаю, что не нужно подробно пересказывать сюжет повести, поскольку даже если кто-то не проходил ее в школе на уроках литературы, то наверняка смотрел одну из экранизаций. Первая (и, на мой взгляд, самая удачная) попытка перенести описанные Васильевым события на экран была осуществлена в 1972 году. Режиссером стал прославленный Станислав Ростоцкий (1922 – 2001 гг.), уже снявший «Дело было в Пенькове» и «Доживем до понедельника». Ростоцкий был настоящим фронтовиком и вложил в фильм все свое мастерство. Кинокартину он посвятил медсестре Анне Чугуновой, которая фактически спасла ему жизнь, когда по будущему режиссеру проехал танк.
На роли юных зенитчиц Станислав Иосифович пригласил неизвестных или малоизвестных актрис. Роль младшего сержанта Риты Осяниной исполнила Ирина Шевчук, рядовой Сони Гурвич – Ирина Долганова, рядовой Гали Четвертак – Екатерина Маркова, рядовой Жени Комельковой – Ольга Остроумова, рядовой Лизы Бричкиной – Елена Драпеко, сыграть старшину Федота Евграфовича Васкова было доверено Андрею Мартынову.
Созданные этими актерами образы стали каноническими и последующие экранизации ориентировались на них. Например, если в постановке Театра на Таганке 1971 года Васкова играет актер без усов, то в киноадаптациях он непременно усат. Да и с точки зрения декораций, хода повествования и пр. последователи также опирались на режиссерское видение Ростоцкого.
Версия Ростоцкого («… А зори здесь тихие») снята очень близко к тексту повести Васильева, хотя и с некоторыми режиссерскими нововведениями: например, Лиза Бричкина в ней родом с Вологодчины, а не с Брянщины (что объясняет ее «окающий» говор), Рита Осянина подбивает немецкий летательный аппарат на разъезде в Карелии, а не ранее на фронте, Васков приводит в деревню троих пленных диверсантов, а не четверых. Существенным добавлением Ростоцкого стали сцены из настоящего (из 70-х годов ХХ века), в которых туристы отдыхают на месте описываемых событий военных лет. Эти послевоенные сцены (как и кадры довоенной счастливой жизни девушек) показаны в цвете, а эпизоды Великой Отечественной сняты на черно-белую пленку. Так показан контраст между сложным многоцветным мирным временем и простым («либо ты, либо тебя») военным.
Сразу после выхода картина стала одним из лидеров советского кинопроката, с успехом демонстрировалась за рубежом и даже номинировалась на «Оскар». Помимо СССР фильм особенно полюбился в Китае, как и ранее повесть, включенная в тамошнюю школьную программу. Неудивительно, что при подготовке к празднованию 60-летия Победы «Центральное телевидение Китая» решило выпустить ремейк картины Ростоцкого («с легким восточным колоритом»), превратив повесть Васильева в 20-тисерийный телевизионный фильм «А зори здесь тихие» (позднее для российской аудитории была выпущена 12-ти серийная версия).
Режиссер Мао Вэйнин не скрывал, что хочет снять «как Ростоцкий», поэтому в китайском городе Хэйхэ «появились» северорусская деревня и простые русские люди (главные роли достались актерам из ВГИКА, а второстепенные – из театральной труппы соседнего Благовещенска). Китайская съемочная группа хотела сделать сериал максимально удобным для восприятия китайцев, что приводило к некоторым казусам: например, в сцене рукопашной схватки Васков (Андрей Соколов) должен был применить секретную технику кунг-фу, но после разъяснения несуразности ситуации, ограничился приемом из арсенала родного самбо.
Не знаю, что из ориентального мира проникло в полную версию, но в 12-тисерийной периодически сохраняются (не везде вырезали) фарфоровые чайные сервизы русских крестьян (такие, что их было бы не грех поставить на стол и в 80-е гг. ХХ века), выбивается из русской кухонной утвари фарфоровый черпачок (неотъемлемый атрибут китайских ресторанов), которым Мария наливает суп Федоту, и многое другое, впрочем, это не шибко мешает восприятию.
Мао Вэйнин еще более скрупулёзно экранизировал Васильева (сам писатель успел поучаствовать в киноадаптации повести), к тому же для увеличения хронометража в фильме присутствует много кадров военной кинохроники, песен, танцев, сцен склок внутри женского коллектива, марш-бросков и учебных занятий, вечно недовольного и орущего начальства, глупых немцев (в демаскирующей одежде с чемоданами в лесу) и, для пущего драматизма, сцены вернувшегося с войны одноногого мужа Марии, у которой жил Васков. Интересно, что «китайский» Васков часто не выбрит, даже когда общается с начальством, хотя при этом он жуткий «уставник» и бреется в лесу во время спецоперации. Главное, хотя понятное упущение китайцев в том, что роль Карелии «сыграла» Маньчжурия (поэтому и болото не страшное), хотя так дешевле и проще для восприятия.
Посмотрев китайскую версию «А зори здесь тихие», российские кинематографисты к очередному юбилею (70-летию Победы) решили сделать свой ремейк картины Ростоцкого, вернее было заявлено, что это будет новая экранизация Васильева для современной аудитории – «А зори здесь тихие…». Однако режиссер Ренат Давлетьяров по факту снял именно ремейк, пригласив современных актеров, добавив голос закадрового чтеца (Сергей Гармаш), чтобы еще более приблизиться к тексту.
В кинокартине, снятой под эгидой «Российского военно-исторического общества», появились новые подробности из прошлого героинь: Бричкина из Вологодчины «переехала» в Сибирь (вслед за раскулаченными родителями), мама Четвертак была репрессирована по доносу соседки, после чего Галина попала в детский дом. Больше внимания уделяется межгендерным (Васкова с подчиненными («мы не зенитчики, а зенитчицы»)) и внутригендерным (между сержантами Осяниной и Кирьяновой) конфликтам. В фильме отсутствуют сцены из настоящего времени, но в конце показано, что на смену павшим прибывают «новобранки» и война продолжается.
Из явных плюсов следует отметить, что картина Давлетьярова снималась там же, где картина Ростоцкого – в Карелии, но здесь еще чаще показывают прекрасные Рускеальские водопады и, как следствие, красивую обнаженную натуру купающихся зенитчиц.
В завершение, сравнивая три экранизации повести Васильева о «негероических героях», можно отметить, что все они удались. Фронтовик Ростоцкий, снявший шедевр, больше времени уделил показу ужасов войны (вспомнить хотя бы сцену гибели Бричкиной в болоте) и сохранению памяти о событиях тех лет. Мао Вэйнин очень бережно отнесся к произведению Васильева и добавил много новых сцен. Вероятно, для того, чтобы китайский зритель еще больше проникся русской культурой, на стенах помимо портретов Сталина и Чкалова встречаются необычные тканные иконы с ликом Богородицы. Ринат Давлетьяров снял ремейк, чтобы молодежь посмотрела динамичную цветную ленту с неплохими современными (по состоянию на 2015 год) актерами.
***
В.В. Кондаков, историк, историк кино. Специально для GoArctic