В теперь уже далёком 2017-м, во времена моей недолгой работы переводчиком на одного "дядю" в мои задачи входил перевод и интерпретация экономических текстов.
Не могу сказать, насколько эти ресурсы являются достоверными, но, полагаю, ребята, ведущие эти бизнес-журналы, являются серьёзными и деловыми фигурами. А имена этим фигурам Тим Вуд (Tim Wood) и Ральф Эллиот (Ralph Nelson Elliott).
Каких текстов вы ожидаете от внушительных матёрых финансовых аналитиков, много лет положивших на работу с цифрами и отчётами?
Вот и я совсем не думала встретить в тех сухих технических данных множество интересных и "вкусных" идиом, устойчивых выражений и в целом, довольно живого, небанального английского языка.
Готовы познакомиться с некоторыми из них?
Tread water - топтаться на месте. Хорошая метафора для позиций, которые никак не могу развернуться! (Извините за специфичную лексику, но я в ней тоже несильна).
Make no bones about it - говорить открыто, не колебаться, не церемониться, сказать в глаза. Думаю, это очень близко к нашему варианту: "не пряча скелеты в шкафу". Скелет ведь тоже груда костей :) Уже становится жутко от того, как умеют эти ребята? Идём дальше!
На очереди у нас красивый аналог слову "рубеж":
Line in the sand - дословно "линия на песке" или литературно "точка невозврата", "граница". Возможно, это как-то действительно связано с образовавшимися дюнами. Глядя на рисунок, действительно чётко видна граница.
Что вы думаете?
Удивили ли вас суровые аналитики? Свои мысли на этот счёт пишите в комментарии :) И не забудьте поставить лайк, если вам понравилась тема. Подобных фразочек очень много!
Красивучие фото я нашла на сервисе Unsplash. Спасибо за Вашу работу!